“Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução

Authors

  • Tinka Reichmann
  • Beatriz Avila Vasconcelos

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843

Keywords:

Doctor, title, etymology, history, translation

Abstract

In this paper we analyse historical and semantic aspects of the terms “doutor” (Portuguese) – “Doktor” (German), which have quite different values in both cultures. We present the development of the term “doutor” from its Latin origin to the present use in Portuguese, considering it as a polite form of address, among others. We contrast this form of address as regards special professionals in Brazil with the situation in Germany, in reference to the legislation and the jurisprudence in both countries. The specific usage of the address with the title of doctor in both cultures, especially in the legal domain, is illustrated with examples. We conclude commenting on the relevance of this topic for translation studies and translation practice.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Tinka Reichmann
    Profa. Dra. Tinka Reichmann, Universidade de São Paulo (FFLCH/DLM).
  • Beatriz Avila Vasconcelos
    Dra. Beatriz Avila Vasconcelos, latinista.

Published

2009-06-06

Issue

Section

Tradução – Übersetzung

How to Cite

REICHMANN, Tinka; VASCONCELOS, Beatriz Avila. “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 13, p. 146–170, 2009. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2009.74843. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/74843.. Acesso em: 24 jun. 2024.