“Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843Schlagwörter:
Doktor, Titel, Etymologie, Geschichte, ÜbersetzungAbstract
In diesem Aufsatz werden geschichtliche und semantische Aspekte der Begriffe „doutor“ (port.) – „Doktor“ (deut.) untersucht, die in den beiden Kulturen unterschiedliche Ausprägungen aufweisen. Zunächst wird die Entwicklung des Begriffs „doutor“ von seinem lateinischen Ursprung bis hin zum heutigen Gebrauch im Portugiesischen besprochen, unter anderem als eine Form der höflichen Anrede. Der Gebrauch dieser Anredeform für bestimmte Berufsgruppen in Brasilien wird anschließend der Situation in Deutschland gegenübergestellt, wobei insbesondere auf die Gesetzgebung und Rechtsprechung in beiden Ländern eingegangen wird. Die Besonderheiten der Anrede mit dem Doktortitel in beiden Kulturkreisen, insbesondere im juristischen Bereich, werden mit Beispielen illustriert. Zum Schluss werden einige Kommentare zur übersetzungswissenschaftlichen und -praktischen Relevanz dieses Themas dargestellt.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2009-06-06
Ausgabe
Rubrik
Tradução – Übersetzung
Lizenz
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Zitationsvorschlag
REICHMANN, Tinka; VASCONCELOS, Beatriz Avila. “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 13, p. 146–170, 2009. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2009.74843. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/74843.. Acesso em: 24 jun. 2024.