Sprachmittlung im Klassenraum: Theoretische Befunde und Anwendungsmöglichkeiten von Übungen aus der Dolmetschausbildung als Sprachmittlungswerkzeug im Rahmen der DaF-Ausbildung

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837254566

Keywords:

Teachers’ training in german as a foreign language, Linguistic mediation, Interpreting studies

Abstract

Within the research on multilingual didactics, the communicative approach ended up giving way to new developments linked to interculturality (Neuner 2009: 2). In foreign language teaching, the so-called linguistic mediation (LM) was considered to be the fifth competence - alongside the linguistic competences of Lesen, Schreiben, Hören and Sprechen. The specialized literature brings together different communicative activities such as „translation, interpretation, paraphrase summaries“ under the umbrella concept of LM (Europarat 2001: 25; 89-90). Linguistic mediation is an action-oriented competence and requires further development of approaches and methods, as well as specific materials and contents. In the context of the training of German language teachers in Brazil, little systematic attention is still given to LM as a possibility for the development of conscious language learning. The article aims to present theoretical and practical reflections on LM exercises developed with a group of ‘Portuguese-German’ double major students without previous knowledge of (conference) interpreting techniques. These exercises enabled the introduction of (conference) interpreting techniques in the training of teachers through activities well suited to the objectives and profile of the group. The goal was to promote cultural and linguistic knowledge in such a way that students were not only sensitized towards multicultural dimensions of dialogical encounters, but that they also developed instruments to deal creatively with their own learning of FL.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ANTONINI, R.; CIRILLO, L.; ROSSATO, I.; TORRESI, L. Non-professional Interpreting and Translation – State of the Art and and future of an emergent field of research. Amsterdam: Johns Benjamins, 2017.

BAUER, E. Language Brokering – Mediated manipulations and the role of the translator/ interpreter. In: ANTONINI, R.; CIRILLO, L.; ROSSATO, I.; TORRESI, L. Non-professional Interpreting and Translation – State of the Art and future of an emergent field of research. Amsterdam: Johns Benjamins, 2017.

BAUSCH, K-R. et al. Das Lehren und Lernen fremder Sprachen als Gegenstand von Wissenschaften. In: BAUSCH, K-R. et al. (Ed.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: UTB, 2007, 1-9.

CASPARI, D.; SCHINSCHKE, A. Sprachmittlung: Überlegungen zur Förderung einer komplexen Kompetenz. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 1, 40-53, 2012. Verfügbar unter: https://elibrary.narr.digital/content/pdf/99.125005/flul201210040.pdf. Letzter Zugang: 29.12.2017.

EUROPARAT; Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, Lehren, Beurteilen. Berlin et al.: Langenscheidt, 2001.

FISCHER, J. Übersetzung als Sprachmittlung im DaF Unterricht. Masterarbeit (Master in Deutsch als Fremdsprache: Estudos interculturais de língua, literatura e cultura alemã) – Universität Leipzig und Universidade Federal do Paraná, 2012, 150 S. Erreichbar unter: http://acervodigital.ufpr.br/bitstream/handle/1884/36198/R%20-%20D%20-%20JENNY%20FISCHER.pdf?sequence=1. Letzter Zugang: 15.05.2017.

FREUDENBERG, R. Sprachmittlung im interkulturellen Kontext: Mehrsprachigkeit als Chance für DaF/DaZ-Studierende. In: CHLOSTA, C.; LEDER, G.; KRISCHER, B. (Hrsg.). Auf neuen Wegen. Deutsch als Fremdsprache in Forschung und Praxis. Tagungsband der 35. Jahrestagung des Fachverbandes Deutsch als Fremdsprache 2007 an der Freien Universität Berlin. Göttingen: Universitätsverlag, 2008, 431-442.

FUNK, H. et al. Aufgaben, Übungen, Interaktion. Deutsch Lehren Lernen 4. München: Klett-Langenscheidt, 2014.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

GILLIES, A. Conference Interpreting: a student´s practice book. London: Routledge, 2013.

LEDERER, M. La theorie interpretative du sens: un resume. Revue des lettres et de traduction, n. 3, 11-20, 1997. Verfügbar unter: http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41819/1997_3_11-20.pdf?sequence=3. Letzter Zugang: 29.12.2017.

NEUNER, G. Mehrsprachigkeitsdidaktik und Tertiärsprachenlernen Grundlagen - Dimensionen - Merkmale: Zur Konzeption des Lehrwerks ‚deutsch.com‘. 2009. Verfügbar unter: http://www.hueber.de/sixcms/media.php/36/Neuner-Mehrsprachigkeitsdidaktik.pdf. Letzter Zugang: 29.12.2016.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2007.

PÖCHHACKER, F. Interpreting as Mediation. In: VALERO-GARCÉS, C.; MARTIN, A. (Hrsg). Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 2008, 9-26.

PÖCHHACKER, F. (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge, 2015, 552p.

REIMANN, D. Sprachmittlung. 2014. Verfügbar unter: https://www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/reimann_sprachmittlung.pdf. Letzter Zugang: 29.12.2017.

TAYLOR-BOULADON, V. Conference Interpreting – principles and practice. Adelaide: Crawford House, 2011.

Downloads

Published

2022-02-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

GONDAR, Anelise F. P. Sprachmittlung im Klassenraum: Theoretische Befunde und Anwendungsmöglichkeiten von Übungen aus der Dolmetschausbildung als Sprachmittlungswerkzeug im Rahmen der DaF-Ausbildung. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 45, p. 66–82, 2022. DOI: 10.11606/1982-8837254566. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/191491.. Acesso em: 28 jun. 2024.