Sprachmittlung im Klassenraum: Theoretische Befunde und Anwendungsmöglichkeiten von Übungen aus der Dolmetschausbildung als Sprachmittlungswerkzeug im Rahmen der DaF-Ausbildung
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837254566Palavras-chave:
Formação de professores de ALE, Mediação linguística, Estudos da interpretaçãoResumo
Na pesquisa em didática multilíngue, a abordagem comunicativa deu lugar a um novo desenvolvimento ligado à interculturalidade (Neuner 2009: 2). Nesse contexto, a chamada mediação linguística (ML) alcançou o status de quinta habilidade – ao lado das habilidades linguísticas de Lesen, Schreiben, Hören e Sprechen. A literatura especializada reúne diferentes atividades comunicativas tais como “tradução, interpretação, resumos paráfrases” sob a ideia de ML (Europarat 2001: 25; 89-90). Sendo uma competência voltada à ação, a ML requer o desenvolvimento e aprofundamento de abordagens e métodos, bem como materiais e conteúdos específicos. No contexto da formação de professores de Língua Alemã no Brasil, pouca atenção sistematizada ainda é dada à da ML como possibilidade de desenvolvimento da aprendizagem consciente de línguas. O artigo tem como objetivo apresentar reflexões teórico-práticas sobre exercícios de ML desenvolvidos com um grupo de estudantes da Habilitação Português-Alemão sem conhecimentos prévios de técnicas de interpretação. Estes possibilitaram a introdução de técnicas de Interpretação na formação de professores através de atividades adequadas aos objetivos e perfil do grupo em questão. Objetivou-se fomentar conhecimentos culturais e linguísticos de tal forma que os alunos sejam não apenas sensibilizados em relação à dimensão multicultural da interlocução mas que também disponham de instrumentos para lidar de forma criativa com a própria aprendizagem de LE.
Downloads
Referências
ANTONINI, R.; CIRILLO, L.; ROSSATO, I.; TORRESI, L. Non-professional Interpreting and Translation – State of the Art and and future of an emergent field of research. Amsterdam: Johns Benjamins, 2017.
BAUER, E. Language Brokering – Mediated manipulations and the role of the translator/ interpreter. In: ANTONINI, R.; CIRILLO, L.; ROSSATO, I.; TORRESI, L. Non-professional Interpreting and Translation – State of the Art and future of an emergent field of research. Amsterdam: Johns Benjamins, 2017.
BAUSCH, K-R. et al. Das Lehren und Lernen fremder Sprachen als Gegenstand von Wissenschaften. In: BAUSCH, K-R. et al. (Ed.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: UTB, 2007, 1-9.
CASPARI, D.; SCHINSCHKE, A. Sprachmittlung: Überlegungen zur Förderung einer komplexen Kompetenz. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 1, 40-53, 2012. Verfügbar unter: https://elibrary.narr.digital/content/pdf/99.125005/flul201210040.pdf. Letzter Zugang: 29.12.2017.
EUROPARAT; Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, Lehren, Beurteilen. Berlin et al.: Langenscheidt, 2001.
FISCHER, J. Übersetzung als Sprachmittlung im DaF Unterricht. Masterarbeit (Master in Deutsch als Fremdsprache: Estudos interculturais de língua, literatura e cultura alemã) – Universität Leipzig und Universidade Federal do Paraná, 2012, 150 S. Erreichbar unter: http://acervodigital.ufpr.br/bitstream/handle/1884/36198/R%20-%20D%20-%20JENNY%20FISCHER.pdf?sequence=1. Letzter Zugang: 15.05.2017.
FREUDENBERG, R. Sprachmittlung im interkulturellen Kontext: Mehrsprachigkeit als Chance für DaF/DaZ-Studierende. In: CHLOSTA, C.; LEDER, G.; KRISCHER, B. (Hrsg.). Auf neuen Wegen. Deutsch als Fremdsprache in Forschung und Praxis. Tagungsband der 35. Jahrestagung des Fachverbandes Deutsch als Fremdsprache 2007 an der Freien Universität Berlin. Göttingen: Universitätsverlag, 2008, 431-442.
FUNK, H. et al. Aufgaben, Übungen, Interaktion. Deutsch Lehren Lernen 4. München: Klett-Langenscheidt, 2014.
GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
GILLIES, A. Conference Interpreting: a student´s practice book. London: Routledge, 2013.
LEDERER, M. La theorie interpretative du sens: un resume. Revue des lettres et de traduction, n. 3, 11-20, 1997. Verfügbar unter: http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/41819/1997_3_11-20.pdf?sequence=3. Letzter Zugang: 29.12.2017.
NEUNER, G. Mehrsprachigkeitsdidaktik und Tertiärsprachenlernen Grundlagen - Dimensionen - Merkmale: Zur Konzeption des Lehrwerks ‚deutsch.com‘. 2009. Verfügbar unter: http://www.hueber.de/sixcms/media.php/36/Neuner-Mehrsprachigkeitsdidaktik.pdf. Letzter Zugang: 29.12.2016.
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2007.
PÖCHHACKER, F. Interpreting as Mediation. In: VALERO-GARCÉS, C.; MARTIN, A. (Hrsg). Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 2008, 9-26.
PÖCHHACKER, F. (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge, 2015, 552p.
REIMANN, D. Sprachmittlung. 2014. Verfügbar unter: https://www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/reimann_sprachmittlung.pdf. Letzter Zugang: 29.12.2017.
TAYLOR-BOULADON, V. Conference Interpreting – principles and practice. Adelaide: Crawford House, 2011.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.