PORTAL DE REVISTAS DA USP
Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Tradterm
Atual
Arquivos
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Rechercher
Cadastro
Acesso
Accueil
/
Archives
/
Vol. 16 (2010)
Vol. 16 (2010)
Publiée:
2010-06-18
Apresentação
Apresentação
Lineide Salvador Mosca
09-12
PDF (Portugais)
PDF (Anglais)
Artigos
Historicidade e Crítica - Táticas usadas na tradução de poéticas antigas
Ivone Benedetti
13-36
PDF (Portugais)
Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios
João Azenha Júnior
37-66
PDF (Portugais)
O impacto social das imagens e representações do tradutor na construção e transformação de sua identidade
Leila Cristina de Mello Darin
67-95
PDF (Portugais)
Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural
Manuela Acássia Accácio
97-117
PDF (Portugais)
Quem é o aprendiz de tradução?
Guilherme Fromm
119-128
PDF (Portugais)
É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na virada do século XX
Zsuzsanna Spiry
129-147
PDF (Portugais)
Uma tradução de "Crise de Verso" de Mallarmé: a ótica do enigma como símbolo do texto literário
Gilles Jean Abes
149-174
PDF (Portugais)
"Famigerado": um desafio para o tradutor
Anelise Chemin Leopolski, Mariana Sbaraini Cordeiro
175-192
PDF (Portugais)
A tradução tardia do Quixote em Portugal
Silvia Cobelo
193-216
PDF (Portugais)
Uma investigação de aspectos de normalização na autotradução An invincible memory
Diva Cardoso de Camargo
217-230
PDF (Portugais)
Descrição da tradução para o português de marcas de oralidade no romance Les Fleurs Bleues, de Raymond Queneau
Roberto de Abreu
231-255
PDF (Portugais)
Análise da tradução de colocações adverbiais de The Bad Beginning (Mau Começo), de Lemony Snicket, para o português, sob a luz da Linguística de Corpus
Andréa Geraldo dos Santos
257-280
PDF (Portugais)
Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás: reflexões e classificação
Renata Garcia de Carvalho Leitão
281-311
PDF (Portugais)
A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
Marion Celli
313-341
PDF (Portugais)
Terminologia - Reconstrução histórica dos principais paradigmas epistemológicos da ciência terminológica
Maria de Lourdes Rossi Remenche
343-364
PDF (Portugais)
Uma metodologia para o desenvolvimento de Wordnets terminológicas em português do Brasil
Ariani Di Felippo, Gladis Maria de Barcellos Almeida
365-395
PDF (Portugais)
Variação denominativa na terminologia médica: o caso da gripe A H1N1
Márcio Sales Santiago
397-410
PDF (Portugais)
A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e texto
Gisele Marion Rosa
411-434
PDF (Portugais)
Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução
Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavaglia
435-463
PDF (Portugais)
Faire une soumission
Faire une soumission
Langue
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Português