PORTAL DE REVISTAS DA USP
Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Tradterm
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 16 (2010)
Vol. 16 (2010)
Publicado:
2010-06-18
Apresentação
Apresentação
Lineide Salvador Mosca
09-12
PDF (Portugués)
PDF (Inglés)
Artigos
Historicidade e Crítica - Táticas usadas na tradução de poéticas antigas
Ivone Benedetti
13-36
PDF (Portugués)
Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios
João Azenha Júnior
37-66
PDF (Portugués)
O impacto social das imagens e representações do tradutor na construção e transformação de sua identidade
Leila Cristina de Mello Darin
67-95
PDF (Portugués)
Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural
Manuela Acássia Accácio
97-117
PDF (Portugués)
Quem é o aprendiz de tradução?
Guilherme Fromm
119-128
PDF (Portugués)
É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na virada do século XX
Zsuzsanna Spiry
129-147
PDF (Portugués)
Uma tradução de "Crise de Verso" de Mallarmé: a ótica do enigma como símbolo do texto literário
Gilles Jean Abes
149-174
PDF (Portugués)
"Famigerado": um desafio para o tradutor
Anelise Chemin Leopolski, Mariana Sbaraini Cordeiro
175-192
PDF (Portugués)
A tradução tardia do Quixote em Portugal
Silvia Cobelo
193-216
PDF (Portugués)
Uma investigação de aspectos de normalização na autotradução An invincible memory
Diva Cardoso de Camargo
217-230
PDF (Portugués)
Descrição da tradução para o português de marcas de oralidade no romance Les Fleurs Bleues, de Raymond Queneau
Roberto de Abreu
231-255
PDF (Portugués)
Análise da tradução de colocações adverbiais de The Bad Beginning (Mau Começo), de Lemony Snicket, para o português, sob a luz da Linguística de Corpus
Andréa Geraldo dos Santos
257-280
PDF (Portugués)
Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás: reflexões e classificação
Renata Garcia de Carvalho Leitão
281-311
PDF (Portugués)
A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
Marion Celli
313-341
PDF (Portugués)
Terminologia - Reconstrução histórica dos principais paradigmas epistemológicos da ciência terminológica
Maria de Lourdes Rossi Remenche
343-364
PDF (Portugués)
Uma metodologia para o desenvolvimento de Wordnets terminológicas em português do Brasil
Ariani Di Felippo, Gladis Maria de Barcellos Almeida
365-395
PDF (Portugués)
Variação denominativa na terminologia médica: o caso da gripe A H1N1
Márcio Sales Santiago
397-410
PDF (Portugués)
A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e texto
Gisele Marion Rosa
411-434
PDF (Portugués)
Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução
Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavaglia
435-463
PDF (Portugués)
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Português