Cultural translations of teaching the German language in Brazil

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-88372753194

Palabras clave:

teaching German, cultural translation, transcultural, ethnography, eurocentrism

Resumen

The article analyses various cultural translations (Bachmann Medick: 1998; 2019), which means the dynamic negotiation of meanings, through a transcultural perspective (Welsch: 2017) by teaching the German language in Brazil. Firstly, we present a historical retrospective of the textbooks used for teaching German, in which stereotypical representations can be observed. Furthermore, multi-sited ethnography examples (Marcus: 1995; 2011) from our ethnographic diary are provided.  It contains participant observation, comments and conversations, recorded between 2012 and 2024, and refers to teaching German as a foreign language in class (to beginners, advanced and intermediate students) at a private language and cultural institute in Rio de Janeiro with the textbooks Menschen (A2.2, B1.1, B1.2), Sicher (C1.1, C1.2) and Auf neuen Wegen (C2). We especially refer to the cultural translation of the German speaking countries and people representations, as well as the dialogue with the cultural-other. Introduced are thus pedagogic practises beyond eurocentrism in class, during an excursion, and presentations on culture and German film screening of in a cinema club. Finally, we refer to the multimodal interconnectivity of cultural translation activities. Accordingly, we describe the screening of the German film “The White Massai” (2005) set in Kenya. Together with the fiction film we describe classes in which the (neo)colonial relations of the German speaking countries are discussed.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

APPADURAI, A. Modernity at Large. Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.

APPADURAI, A. The Future as Cultural Fact: Essays on the Global Condition. London: Verso, 2013.

AUF NEUEN WEGEN. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe und Oberstufe. München: Hueber Verlag, 2003.

BACHMANN MEDICK, D. „Dritter Raum: Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung“. In: DÖRING, Tobias; BREGER, Claudia (orgs.). Figuren der/des Dritten: Erkundungen kultureller Zwischenräume. Amsterdam: Rodopi, 1998, 19-36.

BACHMANN MEDICK, D. „Übersetzung und Transnationalität“. In: BASSELER, Michael; NÜNNING, Ansgar (orgs.). Fachdidaktik als Kulturwissenschaft. Konzepte, Perspektiven, Projekte. Trier: WVT, 2019, 257-270.

BENJAMIN, W. Die Aufgabe des Übersetzers. In: BENJAMIN, Walter. Gesammelte Schriften, v. IV, n. 1. Kleine Prosa. Baudelaire-Übertragungen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1972 [1921], 9-21.

BOHUNOVSKY, R. Imagens de uma língua: reflexões sobre o ensino de alemão como língua estrangeira no Brasil. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, n. 9, 327-344, 2005.

BOLLE, W. Etnopoesia. Observações sobre a obra de Hubert Fichte. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, n. 3, 15-44, 1999.

BREDELLA, L.; CHRIST, H. (orgs.). Didaktik des Fremdverstehens. Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Tübingen: Narr, 1994.

BUDEN, B. Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung ins Problem. In: BUDEN, Boris; NOWOTNY, Stefan (orgs.). Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs. Wien: Taurus Verlag, 2008, 9-28.

CALIXTO, D.; LUZ-CARVALHO, T.; CITELLI, A. David Buckingham: a educação midiática não deve apenas lidar com o mundo digital, mas sim exigir algo diferente. Comunicação & Educação, São Paulo, v. 25, n. 2, 127-137, 2020.

CLIFFORD, J.; MARCUS, G. (orgs.). A escrita da cultura. Poética e política da etnografia. Rio de Janeiro: Eduerj, 2016.

CONRAD, S. RANDERIA, S. Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt am Main: Campus, 2002.

DIE WEISSE MASSAI. Filme, Constantin Film, 2005.

Erkundungen. Deutsch Als Fremdsprache C2. Leipzig: Schubert Verlag, 2013.

GALEANO, E. Las palabras andantes. Bue nos Aires: Catálogos, 1993.

GAY, P.; EVANS, J.; REDMAN, P. (orgs.). Identity: a reader. London: Sage Publications, 2000.

HAESBAERT, R. Territóririo e descolonialidade: sobre o giro(multi)territorial/de(s)colonial na “América Latina”. Buenos Aires: CLACSO, 2021.

HANNERZ, U. Among the Foreign Correspondents: Reflections on Anthropological Styles and Audiences. Ethnos, v. 67, n. 1, 57-74, 2002.

MARCUS, G. E. Ethnography in/ of the world system: the emergence of multi-sited ethnography. Annual Review of Anthropology, n. 24, 95-117, 1995.

MARCUS, G. E. Multi-sited ethnography: five or six things I know now about it now. In: COLEMAN, Simon; VON HELLERMANN, Pauline. Multi-sited ethnography: problems and possibilities in the translocation of research methods. London: Routledge, 16-34, 2011.

MARTÍN-BARBERO, J. De los medios a las mediaciones: comunicación, cultura y hegemonía. Barcelona: Gustavo Gili, 1993.

Menschen A2.2 Kursbuch. München: Hueber, 2013.

Menschen B1.1 Kursbuch. München: Hueber, 2014.

Menschen B1.2 Kursbuch. München: Hueber, 2014.

MIGNOLO, W.; WALSH, C. On Decoloniality: Concepts, Analytics, Praxis. Durham: Duke University Press, 2018.

PRATT, M. L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. New York: Routledge, 1992.

QUIJANO, A. Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. In: QUIJANO, Anibal (org.). A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociales. Buenos Aires: CLACSO, 1-27, 2005.

RIAL Y COSTAS, G. Locating the Favela: Place and Representation in the Marvelous City of Rio de Janeiro. In: KALOGERAS, Y. D.; KARDUX, Johanna C.; MUELLER, Monika; NYMAN, J. (orgs.). Palimpsests in ethnic and postcolonial literature and culture. Cham: Palgrave Macmillan, 143-168, 2021a.

RIAL Y COSTAS, G. Dos novos meios às novas mediações: o ensino remoto nos tempos de pandemia. Comunicação & Educação, v. 26, n. 1, 145-155, 2021b.

Sicher C1.1. Deutsch als Fremdsprache. München: Hueber Verlag, 2016.

Sicher C1.2. Deutsch als Fremdsprache. München: Hueber Verlag, 2016.

SCHMIDT, C. O livro didático de língua alemã no ensino superior brasileiro: análise de aspectos socioculturais e discursivos. Traços de Linguagem, Cáceres, v. 1, n. 2, 9-26, 2017.

Studio D. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007.

Themen. Ismaning: Hueber, 1983.

VAZ FEREIRA, M.; MARQUES SCHÄFER, G.; BOLACIO FILHO SANT’ANNA, E. DaF an öffentlichen Schulen am Beispiel eines Projekts in Rio de Janeiro. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 25, n. 45, 1-28, 2022.

VOERKEL, J.P.; HUANG, Z. Plurizentrik und DACH-Bezug bei Lehrwerken. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 23, n. 41, 24-50, 2020.

WEBER, A. D. Former Neighbours, Future Allies? German Studies and Ethnography in Dialogue. Berghahn Books: New York, 2024.

WELSCH, W. Transkulturalität, Realität und Aufgabe. New Academic Press: Wien, 2017.

Publicado

2024-07-08

Número

Sección

Dossiê: Novas perspectivas, novas práticas e tensões no ensino de língua e literatura alemãs: sobre crises e demandas identitárias, insurgentes, decoloniais, antirracistas

Cómo citar

RIAL Y COSTAS, Gundo. Cultural translations of teaching the German language in Brazil. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 27, n. 53, p. 194–217, 2024. DOI: 10.11606/1982-88372753194. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/226901.. Acesso em: 21 nov. 2024.