Traduções culturais no ensino da língua alemã no Brasil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-88372753194

Palavras-chave:

ensino de alemão, tradução cultural, transcultural, etnografia, eurocentrismo

Resumo

O artigo analisa várias traduções culturais (Bachmann Medick: 1998; 2019), ou seja, a negociação dinâmica de significados, sob uma perspectiva transcultural (Welsch: 2017) no ensino da língua alemã no Brasil. Apresentamos primeiramente uma retrospectiva histórica dos livros de ensino, nos quais observamos representações estereotipadas. Depois oferecemos exemplos de etnografia multissituada (Marcus: 1995; 2011), derivada de um diário etnográfico. Assim sendo, introduzimos registros de observação participante, comentários e conversas de 2012 a 2024 sobre o ensino de alemão em sala de aula (para iniciantes, avançados e proficientes), em um instituto privado de língua e cultura alemãs no Rio de Janeiro, com a utilização dos livros didáticos Menschen (A2.2, B1.1, B1.2), Sicher (C1.1, C1.2) e Auf neuen Wegen (C2). Nos referimos especialmente à tradução cultural dos países e das pessoas de línguas alemãs e o diálogo com o culturalmente outro. Assim, apresentamos práticas pedagógicas além do eurocentrismo, em sala de aula, em uma excursão, em palestras culturais e na projeção de filmes em um cineclube. Por fim, nos referimos à interconectividade multimodal dessas atividades. Desse modo, descrevemos a projeção do filme alemão “A Massai Branca” (2005), que se passa no Quênia, junto com as aulas ministradas em que discutimos criticamente as relações (neo)coloniais dos países de línguas alemãs.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

APPADURAI, A. Modernity at Large. Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.

APPADURAI, A. The Future as Cultural Fact: Essays on the Global Condition. London: Verso, 2013.

AUF NEUEN WEGEN. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe und Oberstufe. München: Hueber Verlag, 2003.

BACHMANN MEDICK, D. „Dritter Raum: Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung“. In: DÖRING, Tobias; BREGER, Claudia (orgs.). Figuren der/des Dritten: Erkundungen kultureller Zwischenräume. Amsterdam: Rodopi, 1998, 19-36.

BACHMANN MEDICK, D. „Übersetzung und Transnationalität“. In: BASSELER, Michael; NÜNNING, Ansgar (orgs.). Fachdidaktik als Kulturwissenschaft. Konzepte, Perspektiven, Projekte. Trier: WVT, 2019, 257-270.

BENJAMIN, W. Die Aufgabe des Übersetzers. In: BENJAMIN, Walter. Gesammelte Schriften, v. IV, n. 1. Kleine Prosa. Baudelaire-Übertragungen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1972 [1921], 9-21.

BOHUNOVSKY, R. Imagens de uma língua: reflexões sobre o ensino de alemão como língua estrangeira no Brasil. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, n. 9, 327-344, 2005.

BOLLE, W. Etnopoesia. Observações sobre a obra de Hubert Fichte. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, n. 3, 15-44, 1999.

BREDELLA, L.; CHRIST, H. (orgs.). Didaktik des Fremdverstehens. Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Tübingen: Narr, 1994.

BUDEN, B. Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung ins Problem. In: BUDEN, Boris; NOWOTNY, Stefan (orgs.). Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs. Wien: Taurus Verlag, 2008, 9-28.

CALIXTO, D.; LUZ-CARVALHO, T.; CITELLI, A. David Buckingham: a educação midiática não deve apenas lidar com o mundo digital, mas sim exigir algo diferente. Comunicação & Educação, São Paulo, v. 25, n. 2, 127-137, 2020.

CLIFFORD, J.; MARCUS, G. (orgs.). A escrita da cultura. Poética e política da etnografia. Rio de Janeiro: Eduerj, 2016.

CONRAD, S. RANDERIA, S. Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt am Main: Campus, 2002.

DIE WEISSE MASSAI. Filme, Constantin Film, 2005.

Erkundungen. Deutsch Als Fremdsprache C2. Leipzig: Schubert Verlag, 2013.

GALEANO, E. Las palabras andantes. Bue nos Aires: Catálogos, 1993.

GAY, P.; EVANS, J.; REDMAN, P. (orgs.). Identity: a reader. London: Sage Publications, 2000.

HAESBAERT, R. Territóririo e descolonialidade: sobre o giro(multi)territorial/de(s)colonial na “América Latina”. Buenos Aires: CLACSO, 2021.

HANNERZ, U. Among the Foreign Correspondents: Reflections on Anthropological Styles and Audiences. Ethnos, v. 67, n. 1, 57-74, 2002.

MARCUS, G. E. Ethnography in/ of the world system: the emergence of multi-sited ethnography. Annual Review of Anthropology, n. 24, 95-117, 1995.

MARCUS, G. E. Multi-sited ethnography: five or six things I know now about it now. In: COLEMAN, Simon; VON HELLERMANN, Pauline. Multi-sited ethnography: problems and possibilities in the translocation of research methods. London: Routledge, 16-34, 2011.

MARTÍN-BARBERO, J. De los medios a las mediaciones: comunicación, cultura y hegemonía. Barcelona: Gustavo Gili, 1993.

Menschen A2.2 Kursbuch. München: Hueber, 2013.

Menschen B1.1 Kursbuch. München: Hueber, 2014.

Menschen B1.2 Kursbuch. München: Hueber, 2014.

MIGNOLO, W.; WALSH, C. On Decoloniality: Concepts, Analytics, Praxis. Durham: Duke University Press, 2018.

PRATT, M. L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. New York: Routledge, 1992.

QUIJANO, A. Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. In: QUIJANO, Anibal (org.). A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociales. Buenos Aires: CLACSO, 1-27, 2005.

RIAL Y COSTAS, G. Locating the Favela: Place and Representation in the Marvelous City of Rio de Janeiro. In: KALOGERAS, Y. D.; KARDUX, Johanna C.; MUELLER, Monika; NYMAN, J. (orgs.). Palimpsests in ethnic and postcolonial literature and culture. Cham: Palgrave Macmillan, 143-168, 2021a.

RIAL Y COSTAS, G. Dos novos meios às novas mediações: o ensino remoto nos tempos de pandemia. Comunicação & Educação, v. 26, n. 1, 145-155, 2021b.

Sicher C1.1. Deutsch als Fremdsprache. München: Hueber Verlag, 2016.

Sicher C1.2. Deutsch als Fremdsprache. München: Hueber Verlag, 2016.

SCHMIDT, C. O livro didático de língua alemã no ensino superior brasileiro: análise de aspectos socioculturais e discursivos. Traços de Linguagem, Cáceres, v. 1, n. 2, 9-26, 2017.

Studio D. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007.

Themen. Ismaning: Hueber, 1983.

VAZ FEREIRA, M.; MARQUES SCHÄFER, G.; BOLACIO FILHO SANT’ANNA, E. DaF an öffentlichen Schulen am Beispiel eines Projekts in Rio de Janeiro. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 25, n. 45, 1-28, 2022.

VOERKEL, J.P.; HUANG, Z. Plurizentrik und DACH-Bezug bei Lehrwerken. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 23, n. 41, 24-50, 2020.

WEBER, A. D. Former Neighbours, Future Allies? German Studies and Ethnography in Dialogue. Berghahn Books: New York, 2024.

WELSCH, W. Transkulturalität, Realität und Aufgabe. New Academic Press: Wien, 2017.

Downloads

Publicado

2024-07-08

Edição

Seção

Dossiê: Novas perspectivas, novas práticas e tensões no ensino de língua e literatura alemãs: sobre crises e demandas identitárias, insurgentes, decoloniais, antirracistas

Como Citar

RIAL Y COSTAS, Gundo. Traduções culturais no ensino da língua alemã no Brasil. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 27, n. 53, p. 194–217, 2024. DOI: 10.11606/1982-88372753194. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/226901.. Acesso em: 21 nov. 2024.