Opium for Ovid

the Pillow Book by Yoko Tawada in translation

Authors

  • Alice do Vale Instituto Goethe

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-883722361

Keywords:

Yoko Tawada, German Literature, literary translation, displacement and transformation

Abstract

This paper presents the main issues involved in the translation process from German into Brazilian Portuguese of the book Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Opium for Ovid: A Pillow Book of 22 Women), by Yoko Tawada. This work should be understood as a preliminary study about the writer and her book Opium for Ovid, that was written in a foreign language. In a context of constant migration and a growing xenophobia, the experience of foreignness is considered here as necessary. Therefore, by emphasizing the displacement of perspectives, this work aims to provide an experience with the foreign (fremd) through the act of translating.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2019-01-01

Issue

Section

Articles

How to Cite

VALE, Alice do. Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 22, n. 36, p. 1–29, 2019. DOI: 10.11606/1982-883722361. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/151427.. Acesso em: 25 jun. 2024.