Freud’s Witz in the Brazilian (re)translations: how to translate jokes, wits and wordplays
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837213569Keywords:
jokes, wits, translation, Sigmund FreudAbstract
This article proposes to discuss some aspects of translation of the three Brazilian versions (1950, 1977, 2017) of Sigmund Freud's Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten, whose first publication dates from 1905. Based on arguments presented during a debate between the Brazilian poet and translator Haroldo de Campos and the French translator of the work of Freud, Jean Laplanche, on the possibilities of translating the jokes mentioned by Freud in his book, different strategies adopted by the Brazilian translators are identified. Far from trying to present an exhaustive analysis of the different versions or a comparison between the original and the three (re)translations, it is argued that they are different approaches about certain aspects of the "original" work, all of them valid and potentially relevant to the Brazilian reader.Downloads
References
BERMAN, Antoine. A retradução como espaço da tradução. Tradução de Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène C. Torres. Cadernos de Tradução. Florianópolis, UFSC. v. 37, n. 2, p. 261-268, 2017. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/ct/v37n2/2175-7968-ct-37-2-0261.pdf>. Acesso em: 06 fev. 2018.
FISCHER, Kuno. Über den Witz. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1897.
FREUD, Sigmund. Wit and its Relation to the Unconscious. Tradução de Abraham Arden Brill. Londres: T.F. Unwin, 1916.
FREUD, Sigmund. Jokes and their Relation to the Unconscious. The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. Tradução de James Strachey. Londres: Routledge, 1960.
FREUD, Sigmund. O chiste e sua relação com o inconsciente. Introdução ao narcisismo. Obras completas de Sigmund Freud. Volume VII. Tradução de Dr. C. Magalhães de Freitas. Rio de Janeiro: Delta, 1950.
FREUD, Sigmund. Os chistes e sua relação com o inconsciente. Tradução de Jayme Salomão e Margarida Salomão. Rio de Janeiro: Imago, 1977.
FREUD, Sigmund. Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. 2. ed. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2010.
FREUD, Sigmund. Arte, literatura e os artistas. Obras incompletas de Sigmund Freud. Tradução de Ernani Chaves. São Paulo: Autêntica, 2015.
FREUD, Sigmund. O chiste e sua relação com o inconsciente. Tradução de Fernando Costa Mattos e Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
GAY, Peter. Einleitung. In: Freud, Sigmund. Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. 2. ed. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2010. p. 7-22.
GAY, Peter. Freud: Uma vida para o nosso tempo. Tradução de Denise Bottmann. 2. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, Reuben A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. p. 232–239. Disponível em: <https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf>. Acesso em: 28 fev. 2018.
LICHTENBERG, Georg Christoph. Witzige und satirische Einfälle. Göttingen, 1853.
LIPPS, Theodor. Komik und Humor. Eine psychologisch-ästhetische Untersuchung. Hamburg: L. Voss, 1898.
PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. Londres; Nova York: Routledge, 2010.
ROUDINSECO, Elisabeth; PLON, Michel. Dicionário de psicanálise. Tradução de Vera Ribeiro, Lucy Magalhães. Rio de Janeiro: Zahar, 1998.
TAPIA, Marcelo; NOBREGA, Thelma Médici (Org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
TRADUZIR: JEAN LAPLANCHE & HAROLDO DE CAMPOS. Coprodutores: Departamento de Psicanálise do Instituto Sedes Sapientiae e Núcleo de Psicanálise Cinema e Vídeo. Participantes: Ana Maria Sigal; Miriam Chneiderman; Renato Mezan. São Paulo: Editor Eduardo el Kobbi, 1995. Disponível em <https://vimeo.com/182155160>. Acesso em 26.02.2018.
Downloads
Published
Issue
Section
License