The Audiovisual Translation of Wordplay Illustrated by the Example of the Ecuadorian Web Series Enchufe.tv

Authors

  • Timur Stein Johann Gutenberg Universität Mainz

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837213547

Keywords:

audiovisual translation, subtitling, pragmalinguistic approaches, General Theory of Verbal Humour, wordplays

Abstract

The ongoing internationalization of audiovisual media increases the need for new ways of overcoming linguistic barriers. In Germany, where the common technique has always been dubbing, subtitles are however becoming more and more popular. The present article will deal with the application possibilities of subtitles in audiovisual translation with reference to humoristic elements. The article will present two theoretical approaches to the translation of humour which will be then put into practice by using three sketches of the Ecuadorian web series Enchufe.tv as an example. All three sketches are based on wordplays, a manifestation of humour which is extremely difficult to reproduce in other languages. By this means, the article will show the strengths of the methods presented, but also will point out the need for their further adaption to the specific characteristics of audiovisual texts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ATTARDO, Salvatore; HEMPELMANN, Christian; MAIO, Sara Di. Script oppositions and logical mechanisms: modeling incongruities and their resolutions. Humor, v. 15, n. 1, p. 3-46, 2002.

ATTARDO, Salvatore. Translation and humour: an approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, v. 8, n. 2, p. 173-194, 2002.

ATTARDO, Salvatore; RASKIN, Victor. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor, v. 4, n. 3-4, p. 293-347, 1991.

DELABASTITA, Dirk. Introduction. The Translator, v. 2, n. 2, p. 127-139, 1996.

DIOT, Roland. Humor for intellectuals: can it be exported and translated? Meta, v. 34, n. 1, p. 84-87, 1989.

HICKEY, Leo. Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor. In: GIL DE CARRASCO, Antonio; HICKEY, Leo (Org.). 1999 – Aproximaciones a la traducción. Disponível em: <http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm> Acesso em: 27 maio 2018.

HOBBES, Thomas. Vom Menschen. Hamburg: Meiner, 1966.

KANT, Immanuel. Critik der Urtheilskraft. Frankfurt, 1792.

REISS, Katharina. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. HermesWUV, 2000.

RODRÍGUEZ, Mario. La jerga "made in Ecuador". El Telegrafo, Paysandú 28.08.2016. Disponível em: <http://www.eltelegrafo.com.ec/noticias/septimo-dia/51/la-jerga-made-in-ecuador>. Acesso em: 18 jul. 2017.

SANTANA LÓPEZ, Belén. Wie wird das Komische übersetzt? Berlin: Frank & Timme, 2006.

SCHOLZE-STUBENRECHT, Werner (Org.). Duden, Deutsches Universalwörterbuch: Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Dudenverlag, 2015. 2128 p.

SCHOPENHAUER, Arthur. Arthur Schopenhauers sämmtliche Werke: Die Welt als Wille und Vorstellung. Leipzig: Brockhaus, 1916. (2).

SCHROEDER, Susanne. "Lachen ist gesund?" - eine volkstümliche und medizinische Binsenwahrheit im Spiegel der Philosophie. Tese de doutorado. Freie Univerisität Berlin, Berlim, 2002.

STACKELBERG, Jürgen von. Translating comical writing. Translation Review, v. 28, n. 1, p. 10-14, 1988.

STEIN, Timur. Das Komische und seine Untertitelung: Herausforderungen und Lösungsansätze am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Mainz, 2018.

VANDAELE, Jeroen. Humor mechanisms in film comedy: incongruity and superiority. Poetics Today, v. 23, n. 2, p. 221-249, 2002.

VANDAELE, Jeroen. Humor in translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc (Org.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010 p. 147-152.

WÜSTNECK, Bernd. Müritzeum verliert Aushängeschild: Goldener Hecht gestorben. Focus Online, Munique, 10.11.2016. Disponível em: <http://www.focus.de/regional/mecklenburg-vorpommern/natur-mueritzeum-verliert-aushaengeschild-goldener-hecht-gestorben_id_6188483.html>. Acesso em: 22 maio 2018.

Published

2018-07-03

Issue

Section

Articles

How to Cite

STEIN, Timur. The Audiovisual Translation of Wordplay Illustrated by the Example of the Ecuadorian Web Series Enchufe.tv. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 21, n. 35, p. 47–68, 2018. DOI: 10.11606/1982-8837213547. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/147881.. Acesso em: 25 jun. 2024.