Mexico’s Yucatan Peninsula Tourists in the Crossfire of Translation: a Translation Criticism of Los mayas en las rocas by Javier Covo Torres

Authors

  • Dorit Heike Gruhn Universidad Autónoma de Puebla. Facultad de Lenguas
  • Gaspar Ramírez Cabrera Universidad Autónoma de Puebla. Facultad de Lenguas
  • Karin Kottenhahn Universität Erlangen-Nürnberg

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837213524

Keywords:

translation criticism, target-group-specific, translation and illustration, Maya

Abstract

Since the advent of the functional approach in translation science, any translation criticism has to take into account the target group of a translation. This is to be our starting point to analyze the Spanish-German and Spanish-English translations of Los mayas en las rocas by Javier Covo Torres, an illustrated book that seeks to give a didactic introduction to the culture of the pre-Hispanic Maya and is aimed mainly at tourists who visit the Yucatan Peninsula. The main objective of this work is to evaluate the adequacy of translations in relation to their addresses. In order to accomplish this objective, we rely methodologically on some of the parameters of Silvia Parra Galiana, who proposes a review of a translation in two phases, covering different criteria. We devote special attention to the interrelation between text and illustrations (including mini-cartoons), since the latter represent a special challenge for the translator. The findings will be placed within a context of editorial decisions taken far from the knowledge and discussions of academic discipline.

Downloads

Download data is not yet available.

References

COVO TORRES, Javier. Los mayas en las rocas. Mérida, Yucatán: Editorial Dante, 1. Nachdruck, 2010.

COVO TORRES, Javier. Die Mayas in der Steinzeit. Tradução de Kerstin Regel de Baena. Mérida, Yucatán, Editorial Dante, 2007.

COVO TORRES, Javier. The mayas on the rocks. Tradução de David Phillips. Mérida, Yucatán: Editorial Dante, 2010.

DURÁN MUÑOZ, Isabel. Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, v. 7, p. 103-113, 2012. Disponível em: <https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/372264>. Acesso em: 31 jul. 2017.

HENNEQUIN, Jean. En busca de la piedra traductorial. Tlaxcala/Puebla: Universidad Autónoma de Tlaxcala, El Colegio de Puebla, 1999.

HENNEQUIN, Jean; GRUHN, Heike. Der Rückgriff auf Paralleltexte in der literarischen Übersetzung: Übersetzungskritik und Vorschläge bezüglich der Übersetzung von Sprichwörtern des Simplicissimus von Grimmelshausen. Verbum et Lingua, v. 7, p. 68-85, 2016. Disponível em: <http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/digital/7>. Acesso em 15 set. 2017.

KUPSCH-LOSEREIT, Sigrid. Interferenz in der Übersetzung. In: KITTEL, Harald et al. (Org.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004. p. 543-549.

MARQUEZ, Daniel Alejandro. Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Comunicación, cultura y política. Revista de Ciencias Sociales, n. 4, p. 53-68, 2011. Disponível em: <http://journal.ean.edu.co/index.php/revistai/article/view/659>. Acesso em: 10 ago. 2017.

NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos Verlag, 1991.

PARRA GALIANO, Silvia. Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS, n. 11, p. 197-214, 2007. Disponível em: <http://www.trans.uma.es/trans_11.html>. Acesso em: 01 jul. 2017.

PREM, Hanns J. Die Azteken. Geschichte, Kultur, Religion. München: C.H.Beck, 2011.

RIESE, Berthold. Die Maya. Geschichte, Kultur, Religion. München: C.H.Beck, 2011.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In: STÖRIG, Hans Joachim (Org.). Das Problem des Übersetzen, Stuttgart: H. Govers, 1963. p. 38-69.

SCHREIBER, Michael. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Romanistische Arbeitshefte. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2006.

VALERO GARCES, Carmen. La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados. TRANS, n. 4, Universidad de Málaga, p. 75-88, 2000. Disponível em: <http://www.trans.uma.es/trans_04.html>. Acesso em: 1 out. 2017.

Published

2018-07-03

Issue

Section

Articles

How to Cite

GRUHN, Dorit Heike; CABRERA, Gaspar Ramírez; KOTTENHAHN, Karin. Mexico’s Yucatan Peninsula Tourists in the Crossfire of Translation: a Translation Criticism of Los mayas en las rocas by Javier Covo Torres. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 21, n. 35, p. 24–46, 2018. DOI: 10.11606/1982-8837213524. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/147880.. Acesso em: 25 jun. 2024.