A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
DOI:
https://doi.org/10.1590/1982-883787109Abstract
Dieser Artikel rekapituliert die brasilianischen Übersetzungen von Wilhelm Busch und weist darauf hin, dass manche Veröffentlichungsumstände in diesem Land zu einer einseitigen Rezeption seines Werkes ausschließlich als Kinderliteratur geführt haben. Unter anderen Übersetzungsstrategien, die zu einer Erweiterung seiner Rezeption durch ein erwachsenes Lesepublikum beitragen könnten, wird vorgeschlagen, dass der Knittelvers ins Portugiesische als ein jambischer zehnsilbigen Vers übersetzt wird. Eine kommentierte Übersetzung der Bildergeschichte "Hänsel und Gretel" in diesem metrischen Muster überprüft in welchem Maß der bewusste Gebrauch von Rhythmus und die Beachtung mancher kultureller Assoziationen von Metrik die ironische Wirkung dieses Pseudo-Märchens verstärken können.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2014-12-01
Ausgabe
Rubrik
Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft
Lizenz
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Zitationsvorschlag
MELLO, Simone H. de. A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual . Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 17, n. 24, p. 87–109, 2014. DOI: 10.1590/1982-883787109. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/89851.. Acesso em: 25 jun. 2024.