Abordagem semântica e morfológica a termos informáticos num dicionário bilingue Português Europeu – Árabe Padrão
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v33i1p31-48Palavras-chave:
Interfaces morfológico-semânticas, modelo componencial, quadros sémicos, subcampos terminológicos, semântica terminológicaResumo
Este artigo aborda a semântica e a morfologia de termos de uso frequente na informática, numa perspetivação bilingue Português Europeu – Árabe Padrão. Nele foram tratadas 20 unidades terminológicas todas emprestadas à língua predominante neste domínio de experiência, o inglês, e traduzidas literalmente pelo árabe padronizado. Foi aplicada à estas unidades, previamente agrupadas em conjuntos terminológicos, a análise componencial de Pottier, para decompor a significação que revela a natureza semântica dos seus conceitos. A análise morfológica só constitui um aspeto formal que completa a parte semântica, no caso do português, com o intuito de descrever o grau do aportuguesamento quando existe variação de forma nos termos envolvidos. Quanto aos sintagmas terminológicos do árabe em foco, que correspondem aos empréstimos crudos do português como língua de partida e que são decalques semânticos, estes estão acompanhados, no corpus de exemplificação, das discrições gramaticais das bases de unidades simples das quais derivam.
Downloads
Referências
AL-AJMI, H. Dicionário de termos técnicos da informática Inglês-Árabe. Kuwait: Universidade de Kuwait, 2017-2018.
ALVES, L. M. Empréstimos nas línguas de especialidade: algumas considerações. In: Ciência da Informação, Brasília: Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e tecnologia (Ibict), vol. 24, n. 3, 1995, p. 319-321.
ASSIRATI, E. T. Neologismo por empréstimo na informática. In: Alfa/Revista de Linguística, São Paulo, vol. 42, 1998, p. 121-145
BERTELS, A. Étudier la sémantique des termes techniques : des théories à la pratique. In : Ac-tes de 8ème conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle, Toulouse, 2009, p. 1-11.
CAMPENHOUDT, M. V. Pour une approche sémantique du terme et de ses équivalents. In: International Journal of Lexicography, Oxford University Press, XIV, 3 September, 2001, p. 1-26.
CIRO, L. A.; VILA RUBIO, N. El préstamo en el léxico de la informática e Internet en el ám-bito hispánico. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, n. 46, 2015, 129-145.
CORREIA, M. Morfologia e terminologia: marcas morfológicas da génese do vocabulário da Náutica português». In: M. T. Cabré, R. Estopà & C. Tebé (eds.). La terminologia en el siglo XXI – Contribución a la Cultura de la Paz, la Diversidad y la Sostenibilidad (Atas del IX Simpósio Ibe-roamericano de Terminología RITERM04). Barcelona: IULA / Universitat Pompeu Fabra, 2006, p. 31-52. FASSI FEHRI, A. Lexique d ’informatique Français – Anglais – Arabe. Rabat : Publications de l’Institut d’Études et de Recherchespour l’Arabisation, Université Mohammed V.
HUMMEL, M. Semantics, terminology, and the impact of history and culture on socioecono-mic terms. In: Fachsprache, n. 3-4, 2009, p. 110-125.
MARTÍNEZ MOTOS, R. Los campos semánticos y la terminología bilingüe. In: El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicogra-fía Hispánica. Edición digital: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ ark:59851/bmc697ml, p. 742-746.
MORAIS, I. T. Algumas considerações sobre línguas de especialidade e seus processos lexicogé-nicos. In: Revista Máthesis, n. 12, 2003, p. 113-130. Lisboa:Universidade Católica Portuguesa.
POTTIER, B. Vers une sémantique moderne. In : Travaux de Linguistique et de Littérature de Strasbourg II, 1964, p. 107-137.POTTIER, B. Comment dénommer les sèmes. In : Bulletin du Groupe de recherches sémio-lin-guistiques (EHESS), Institut de la langue française (CNRS), n. 13, 1980, p. 21-29.
RAIMUNDO, E. M., CERVANTES, B. M., PEREIRA, L. M. Análise terminológica: termos e contextos. In: Anais do V Selisigno e VI Simpósio de Leitura da Universidade Estatual de Londrina, 2006, p. 1-6. Linha D’Água (Online), São Paulo, v. 33, n. 1, p. 31-48, jan.-abr. 2020
SERRANO, O. R. Analyse sémantico-lexicale et terminologique. In Revista Folios, n. 47, 2018, p. 153-163. Bogotá: Universidad Pedagógica Nacional.
TTAOUALBA, M. Dicionário de Abu Ghazala das técnicas informáticas e da comunicação Árabe-Inglês. Jordânia: Editora Associação de Contabilistas, 2012.
TTAMIMI, A. Termos de Internet e da informática usados no mundo e suas definições. Jordânia: Dar Oussama, 2009.Recebido: 30/11/2019.Aprovado: 16/01/2020.Linha D’Água (Online), São Paulo, v. 33, n. 1, p. 31-48, jan.-abr. 2020
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Linha D'Água
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
A aprovação dos manuscritos implica cessão imediata e sem ônus dos direitos de publicação para a Linha D'Água. Os direitos autorais dos artigos publicados pertencem à instituição a qual a revista encontra-se vinculada. Em relação à disponibilidade dos conteúdos, a Linha D'Água adota a Licença Creative Commons, CC BY-NC Atribuição não comercial. Com essa licença é permitido acessar, baixar (download), copiar, imprimir, compartilhar, reutilizar e distribuir os artigos, desde que para uso não comercial e com a citação da fonte, conferindo os devidos créditos autorais à revista.
Nesses casos, em conformidade com a política de acesso livre e universal aos conteúdos, nenhuma permissão é necessária por parte dos autores ou do Editor. Em quaisquer outras situações a reprodução total ou parcial dos artigos da Linha D'Água em outras publicações, por quaisquer meios, para quaisquer outros fins que sejam natureza comercial, está condicionada à autorização por escrito do Editor.
Reproduções parciais de artigos (resumo, abstract, resumen, partes do texto que excedam 500 palavras, tabelas, figuras e outras ilustrações) requerem permissão por escrito dos detentores dos direitos autorais.
Reprodução parcial de outras publicações
Citações com mais de 500 palavras, reprodução de uma ou mais figuras, tabelas ou outras ilustrações devem ter permissão escrita do detentor dos direitos autorais do trabalho original para a reprodução especificada na revista Linha D'Água. A permissão deve ser endereçada ao autor do manuscrito submetido. Os direitos obtidos secundariamente não serão repassados em nenhuma circunstância.