Riflessioni sulla traduzione nell'ottocento messicano
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p103-111Parole chiave:
Tradução, México, Século XIX, Heredia, SosaAbstract
Por todo o século XIX, a tradução de literatura italiana no México foi uma atividade praticada principalmente por poetas. Como prática artística e profissional, alguns membros da elite intelectual do país viram a tradução como um problema literário e o tradutor como um profissional especializado. As primeiras reflexões sobre o tema estão na revista Miscelánea de José María Heredia e, com o passar do tempo, veremos que as opiniões sobre a tradução mudaram, até Francisco Sosa publicar, no final do século, um comentário analítico a propósito de três traduções (espanholas e mexicanas) da Gerusalemme Liberata[Jerusalém Libertada], de Tasso.
Downloads
Riferimenti bibliografici
CARPIO, M. Poesía [1860]. Ed. Fernando Tola de Habich. México: UNAM, 1998.
De las traducciones, El Diario de los Niños, Messico: 9-10, 2 gen.1840.
HEREDIA, J. M. Versos de J. Nicasio Gallego, recogidos y publicados por Domingo del Monte. Filadelfia: Imprenta del Mensajero: 1829. In: Miscelánea, Messico: 1: 33, ott. 1829.
HEREDIA, J. M. Poetas franceses modernos. Jacobo Delille. In: Miscelánea, Messico: 5: 8, gen. 1830.
PESADO, J. J., Fragmentos de la Divina comedia del Dante”. In: El Año Nuevo de 1840, Messico: 32-43, 1840.
SOSA, F. Versiones castellanas de la Jerusalem libertada de Torcuato Tasso.México: Secretaría de Fomento, 1885.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.