Was There an Ítalo-paulistano Dialect?
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i40p5-18Keywords:
Italo-paulistano dialect, Italian immigration, Juó BananéreAbstract
In the first decades of the twentieth century, the existence of an ítalo-paulistano dialect or ítalo-paulista dialect started to be discussed. References to such a dialect, however, are almost always linked to a genre of comic texts published in the São Paulo periodical press, mainly of the character Juó Bananére. This article analyzes the meanings present in the “ítalo-paulistano dialect” and how we can understand the relationship between the speech of Italian immigrants of São Paulo and this stylized representation. In this sense, we critically explored its use, from the writers of that time to the most recent historical and linguistic studies. The basis of the analysis are the Bakhtinian concepts of refraction, which points out how much the ideological works are not a simple reflection of reality, and discursive genre, which connects the formal characteristics of a given language style to the situation of social interaction where this style emerges. Thus, looking at the ítalo-paulistano dialect represented in fictional texts as a documentary record of a social language, ignoring the processes of adaptation to gender, distorts our perception of the linguistic reality of Ítalo-Paulistanos. On the other hand, the identity boundaries demarcated in these speeches are quite revealing of the social tensions present in the context of Italian immigration.
Downloads
References
AMARAL, A. O dialeto caipira. gramática – vocabulário. Prefácio de Paulo Duarte.
São Paulo: Anhembi, 1955.
ANDRADE, O de. Um homem sem profissão: sob as ordens de mamãe. 2ª ed. São Paulo: Globo: Secretaria de Estado da Cultura, 1990 [1954].
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra; notas da edição russa de Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016.
BAKHTIN, M. Teoria do romance I: A estilística. Tradução, prefácio, notas e glossário de Paulo Bezerra; organização da edição russa de Serguei Botcharov e Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2015.
BANANÉRE, J. (Alexandre Ribeiro Marcondes Machado). La divina increnca; reprodução integral da primeira edição de 1915 com textos introdutórios de Otto Maria Carpeaux e Antônio de Alcântara Machado. São Paulo: Ed. 34, 2001.
CAPELA, C. E. S. Juó Bananére: Irrisor, irrisório. São Paulo: Nankin; Edusp, 2009.
CARELLI, M. Carcamanos e Comendadores: Os italianos de São Paulo: da realidade à ficção (1919-1930). Tradução de Lygia Maria Pondé Vassalo. São Paulo: Ática, 1985.
CENNI, F. Italianos no Brasil. 3ª ed. São Paulo: Edusp, 2011.
CROCI, F. “Il Richiamo delle Lettere: Lingua, Cultura e Identità nelle Corrispondenze Epistolari dei Migranti Italiani in Brasile”. Revista de Italianística, n. 17, 2008, pp. 69-88.
FROSI, V. M.; RASO, T. “O italiano no Brasil: um caso de contato linguístico e cultural”. In: Os Contatos linguísticos no Brasil. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
GATTAI, Z. Anarquistas, graças a Deus. 6ª ed. Rio de Janeiro: Record, 1984.
GATTAI, Z. Città di Roma. 2ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2000.
PALLOTTI, G. La seconda lingua. Milano: Bompiani, 1998.
PENTEADO, J. Belenzinho, 1910: retrato de uma época. 2ª ed. São Paulo: Carrenho Editorial; Narrativa Um, 2003 [1962].
SILVA, Ivan. “O linguajar paulistano”. Planalto, São Paulo, 1941.
VEDOVELLI, M. (Org.). Storia linguistica dell'emigrazione italiana nel mondo. Roma: Carocci Editore, 2011.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Revista de Italianística
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.