Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134Keywords:
Translated Italian literature, Translation, Italy, BrazilAbstract
Our purpose is to outline the history of circulation of Italian literature translated in Brazil during the 20thcentury and the first decade of the 21st century, indicating literary works, authors, moments and episodes not only in the source context but especially in the target context, that is, in their relations with the environment where they have been created, but above all with the environment that receives them. Our starting point is the idea that the privileged means through which a country welcomes a literary work is the translation. Reflecting on translation in their target context means to reflect on this same context as well, that is, on the national literary system. We understand that translated literature, conceived as special literary systems inside polysystems constituted by national literatures (as defined by Even-Zohar), are submitted to peculiar conditions, according to several events which the host countries go through. In order to optimize the data collection, the development of theDicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, which is already online (www.dlit.ufsc.br and www.usp.br/dlit), will be resumed. In this phase, the team of the Library Science/ECA-USP area joined the project and is responsible for the review of the entries already published and the creation of new criteria for cataloging the titles of the dictionary. Our purpose, after collecting the translated titles and establishing a picture of the presence and importance of the many publishing houses operating in the translated Italian literature market, will be to observe, from 1900 and within the field of the Italian literature reception in Brazil, the movement of ideas and the transformations in the target environment.
Downloads
References
LITERATURA COMPARADA E OUTROS ESTUDOS
APTER, E. The translation zone: A new comparative literature. Princeton-Oxford: Princeton University Press, 2006.
BASSNETT, S. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
BERNHEIMER (ed.). Comparative literature in the age of multiculturalism. Baltimore-London: Johns Hopkins University Press, 1995.
BOURDIEU, P. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. In Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, 1990.
BOURDIEU, P. Les règles de l’art – genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil, 1992.
BOURDIEU, P. A economia das trocas simbólicas. Introd., org. e seleção de Sergio Miceli. Trad. Sergio Miceli, Silvia de Almeida Prado, Sonia Miceli e Wilson Campos Vieira. São Paulo: Perspectiva, 2015.
BRUNEL, P.; PICHOIS, C. L.; ROUSSEAU, A. M. Que é literatura comparada? São Paulo: Perspectiva, 1995. Tradução de Célia Berrettini.
BUESCU, H. C. Grande Angular: comparatismo e práticas de comparação. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 2001.
CARVALHAL, T. F.; COUTINHO, E. F. (Orgs.) Literatura comparada: textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco: 1995.
CARVALHAL, T. F. Literatura comparada. São Paulo: Ática, 2006. COMPAGNON, A. O trabalho da citação. Tradução de Cleonice P. B. Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.
COUTINHO, E. F. Literatura comparada na América Latina: ensaios. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2003.
GNISCI, A. Introduzione alla letteratura comparata. Milano: Mondadori, 1999.
JAUSS, H. R. A história da literatura comparada como provocação à teoria da literatura. Tradução de Oscar Mendes. São Paulo: Ática, 1994.
KAISER, G. R. Introdução à literatura comparada. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1980. Tradução de Teresa Alegre.
MIRANDA, W. M., SOUZA, E. M. de. “Perspectivas da literatura comparada no Brasil”. In: CARVALHAL, T. F. (org.). A literatura comparada no mundo: questões e métodos. Porto Alegre: L & PM/VITAE/AILC, 1997. pp. 39-52.
MORETTI, F. A literatura vista de longe. Tradução Anselmo Pessoa Neto. Porto Alegre: Arquipélago, 2008.
NITRINI, S. Literatura comparada. São Paulo: Edusp, 1997.
PETERLE, P. “Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana traduzida no Brasil”. Em: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.40-46.
SILVEIRA, T. da. Literatura comparada. Rio de Janeiro: GRD, 1964.
SOUZA, E. M. de. Literatura Comparada: o espaço nômade do saber. Revista Brasileira de Literatura Comparada, São Paulo, n. 2, pp. 19-24, maio 1994.
WATAGHIN, L. “Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil” Em: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p. 21- 39.
LITERATURA BRASILEIRA / REFERÊNCIAS E RELAÇÕES COM CULTURA E LITERATURA ITALIANA
BOAVENTURA, M. E. (Org.). 22 por 22 – a Semana de Arte Moderna vista pelos seus contemporâneos. São Paulo: Edusp, 2000.
BOSI, A. História Concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.
BOSI, A. Céu, Inferno. São Paulo: Duas cidades, Ed.34, 2003.
CANDIDO, A. Formação da Literatura Brasileira, vol.1. Belo Horizonte: Itatiaia, 1981.
CARPEAUX, O. M. Ensaios reunidos 1942 – 1978, vol.1. Rio de Janeiro: UniverCidade Editora e TopBooks, 1999.
CARPEAUX, O. M. História da Literatura Ocidental. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 7 vols, 1959 a 1966.
CASTELLO, J. A. A literatura brasileira. Vol.II. São Paulo: Edusp, 1999. CENNI, F. Italianos no Brasil. São Paulo: Edusp, 2003.
STEGAGNO-PICCHIO, L. História da Literatura Brasileira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.
HISTÓRIA DO LIVRO / HISTÓRIA DA CULTURA NO BRASIL
BRAGANÇA, A. & M. ABREU (org.). Impresso no Brasil. Dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Ed. UNESP, 2010.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009.
HALLEWELL, L. O livro no Brasil: sua história. Trad. de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Gerardo Gerson de Souza. São Paulo: EDUSP, 2005.
MICELI, S. Intelectuais à brasileira. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
TEORIA DA TRADUÇÃO
BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (1990) Translation, History and Culture. London: Pinters Publishers.
BASSNETT, S. Translation Studies. Revised ed. London/New York: Routledge, 1991.
BASSNETT, S. La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, 1993
BASSNETT, S. Estudos da Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Gulbenkian, 2003.
BERMAN, A. L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha Romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
BENJAMIN, W. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Tradução de Susana K. Lages. In: Heidermann, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução I Alemão-Português. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001.
EVEN-ZOHAR, I. “Letteratura e polisistema letterario”. In: NERGAARD, S. (a c. di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 1995.
GUGLIELMI, M. “La traduzione letteraria”. In: GNISCI, Armando. Introduzione alla letteratura comparata. Milano: Mondadori, 1999.
ECO, U. Quase a mesma coisa – experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, Record, 2007.
LEFEVERE, A. ed. Translation/History/Culture – a Sourcebook. London: Routledge, 1992.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
MILTON, J. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.
MILTON, J. Tradução. Teoria e prática. São Paulo: Ars Poética, 1998. NERGAARD, S. (ed.). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 2002.
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Rio de Janeiro: Palavra – Departamento de Letras da PUC- Rio, n.3, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru : EDUSC, 2002.
WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil: Rio de Janeiro Rocco, 2003.
BIBLIOTECONOMIA E CATALOGAÇÃO
MEY, E. S. A.; SILVEIRA, N. C. Catalogação no plural. Brasilia : Briquet de Lemes, 2009.
RAMOS FAJARDO, C. “Principios generales e instrumentos de catalogación”. Em: MOLINA, M. P. Catalogación de documentos: teoria y práctica. 2ª ed. Madrid: Editorial Sínteses, 2001.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.