Houve um dialeto ítalo-paulistano?
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i40p5-18Palavras-chave:
Dialeto ítalo-paulistano , Imigração italiana, Juó BananéreResumo
Durante as primeiras décadas do século XX, começou-se a falar na existência de um dialeto ítalo-paulistano ou ítalo-paulista. As referências a tal dialeto, entretanto, estão quase sempre ligadas a um gênero de textos cômicos publicados na imprensa periódica paulistana, principalmente da personagem Juó Bananére. O presente artigo analisa os sentidos presentes nesse termo e como podemos entender a relação entre o falar dos imigrantes ítalo-paulistanos e essa representação estilizada. Nesse sentido, percorre-se criticamente seu uso, desde os escritores de então até os estudos históricos e linguísticos mais recentes. A base da análise são os conceitos bakhtinianos de refração, que aponta o quanto as obras ideológicas não são um simples reflexo da realidade, e o de gênero discursivo, que reconduz as características formais de uma dada estilística à situação de interação social que lhe dá origem. Dessa forma, olhar para o dialeto ítalo-paulistano representado em textos ficcionais como um registro documental de uma linguagem social, ignorando os processos de adequação ao gênero, distorce nossa percepção a respeito da realidade linguística dos ítalo-paulistanos. Por outro lado, as fronteiras identitárias demarcadas nesses discursos são bastante reveladoras das tensões sociais presentes no contexto da imigração italiana.
Downloads
Referências
AMARAL, A. O dialeto caipira. gramática – vocabulário. Prefácio de Paulo Duarte.
São Paulo: Anhembi, 1955.
ANDRADE, O de. Um homem sem profissão: sob as ordens de mamãe. 2ª ed. São Paulo: Globo: Secretaria de Estado da Cultura, 1990 [1954].
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra; notas da edição russa de Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016.
BAKHTIN, M. Teoria do romance I: A estilística. Tradução, prefácio, notas e glossário de Paulo Bezerra; organização da edição russa de Serguei Botcharov e Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2015.
BANANÉRE, J. (Alexandre Ribeiro Marcondes Machado). La divina increnca; reprodução integral da primeira edição de 1915 com textos introdutórios de Otto Maria Carpeaux e Antônio de Alcântara Machado. São Paulo: Ed. 34, 2001.
CAPELA, C. E. S. Juó Bananére: Irrisor, irrisório. São Paulo: Nankin; Edusp, 2009.
CARELLI, M. Carcamanos e Comendadores: Os italianos de São Paulo: da realidade à ficção (1919-1930). Tradução de Lygia Maria Pondé Vassalo. São Paulo: Ática, 1985.
CENNI, F. Italianos no Brasil. 3ª ed. São Paulo: Edusp, 2011.
CROCI, F. “Il Richiamo delle Lettere: Lingua, Cultura e Identità nelle Corrispondenze Epistolari dei Migranti Italiani in Brasile”. Revista de Italianística, n. 17, 2008, pp. 69-88.
FROSI, V. M.; RASO, T. “O italiano no Brasil: um caso de contato linguístico e cultural”. In: Os Contatos linguísticos no Brasil. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
GATTAI, Z. Anarquistas, graças a Deus. 6ª ed. Rio de Janeiro: Record, 1984.
GATTAI, Z. Città di Roma. 2ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2000.
PALLOTTI, G. La seconda lingua. Milano: Bompiani, 1998.
PENTEADO, J. Belenzinho, 1910: retrato de uma época. 2ª ed. São Paulo: Carrenho Editorial; Narrativa Um, 2003 [1962].
SILVA, Ivan. “O linguajar paulistano”. Planalto, São Paulo, 1941.
VEDOVELLI, M. (Org.). Storia linguistica dell'emigrazione italiana nel mondo. Roma: Carocci Editore, 2011.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Revista de Italianística
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.