Riflessioni sulla traduzione nell'ottocento messicano
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p103-111Keywords:
Translation, Mexico, XIXth Century, Heredia, SosaAbstract
Throughout the nineteenth century, translating Italian literature in Mexico was an activity practiced specially by poets. This artistic and professional practice inspired some members of the intellectual elite of the country interested in translation as a literary problem and in translators as specialized professionals. First reflections about translation were published in the journal Miscelánea, directed by José Maria Heredia. Throughout the century, we will see how some perceptions of translation changed, until the publication of a professional commentary by Francisco Sosa about three translations (Spanish and Mexican) of the Tasso’s Gerusalemme Liberata
Downloads
References
CARPIO, M. Poesía [1860]. Ed. Fernando Tola de Habich. México: UNAM, 1998.
De las traducciones, El Diario de los Niños, Messico: 9-10, 2 gen.1840.
HEREDIA, J. M. Versos de J. Nicasio Gallego, recogidos y publicados por Domingo del Monte. Filadelfia: Imprenta del Mensajero: 1829. In: Miscelánea, Messico: 1: 33, ott. 1829.
HEREDIA, J. M. Poetas franceses modernos. Jacobo Delille. In: Miscelánea, Messico: 5: 8, gen. 1830.
PESADO, J. J., Fragmentos de la Divina comedia del Dante”. In: El Año Nuevo de 1840, Messico: 32-43, 1840.
SOSA, F. Versiones castellanas de la Jerusalem libertada de Torcuato Tasso.México: Secretaría de Fomento, 1885.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.