Sardegna, translation and interculturality

Authors

  • Susi Leolinda Rosas Queiroz Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA
  • Alessandra Caramori Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128

Keywords:

Children's Literature, Translation, Roberto Piumini, Sardinia

Abstract

Starting from the carrying out of a commented translation, this paper aims to reflect on practical issues of the translation process, as well as the public it is destined for. Considering the functionalist perspective of the Translation Studies, we analyzed the chapter “Sardegna” from the children’s book Italia: storie, ballate e racconti, written by the Italian writer Roberto Piumini. We also considered the concepts of foreignization and domestication, proposed by the theorist Lawrence Venuti, when discussing the main objective of this study: to get Brazilian public in contact with a little more about Italy through its regions and through important characters of its culture. The perspective of cultural mediation was then crucial to conduct the choices of the translator, including the option for a commented translation and for its bilingual presentation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Susi Leolinda Rosas Queiroz, Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA

    Mestranda do Programa de Literatura e Cultura da Pós-Graduação em Letras da UFBA. É graduada em Letras – Língua Estrangeira Moderna (italiano). Participa do Grupo de Pesquisa PRO.SOM da Universidade Federal da Bahia, que desenvolve estudos sobre processos de criação e tradução interlingual, estabelecendo diálogos entre linguagens diversas: mídias, artes e sistemas semióticos.

  • Alessandra Caramori, Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA
    È docente di Lingua e Letteratura Italiana presso l’Universidade Federal da Bahia (UFBA) dal 2009. È laureata in Lettere (portoghese e italiano) e, dopo il Master di ricerca in Lingua e Letteratura Italiana conseguito presso l’Universidade de São Paulo (USP), ha concluso un Dottorato in Linguistica nella stessa università. Ha realizzato nel 2013 un post-dottorato (con borsa di studio della CAPES) presso l’Accademia della Crusca per una ricerca in lessicografia, concentrandosi soprattutto sul fare lessicografico. È coordinatrice pedagogica del settore di lingua del NUPEL (Núcleo Permanente de Extensão em Letras) della UFBA. Sta attualmente realizzando il progetto di ricerca "Curta o dicionário" che ha come obiettivo l’elaborazione di un dizionario di espressioni idiomatiche, in italiano e in portoghese, tratte da cortometraggi italiani.

References

COELHO, N. N. Literatura Infantil: teoria, análise, didática. São Paulo: Moderna, 2000.

MORINI, M. La traduzione: teorie strumenti pratiche. Milano: Sironi, 2007.

PIUMINI, R. L’Autore si racconta. Milano: Franco Angeli, 2012.

PIUMINI, R. Italia: storie, ballate e racconti. Livorno: Sillabe, 2013.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996.

VERMEER, H. J. Esboço de uma Teoria da Tradução. Porto: Edições Asa, 1986.

VENUTI, L. A tradução e a formação de identidades culturais. In: SIGNORINI, I. (org.) Língua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, 1998.

VENUTI, L. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Trad. L. Pelegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda e V. Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002, p. 173-200.

Published

2016-12-27

Issue

Section

Articles

How to Cite

Queiroz, S. L. R., & Caramori, A. (2016). Sardegna, translation and interculturality. Revista De Italianística, 32, 115-128. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128