Várias perspectivas sobre o ensino e a aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol (e outras várias)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p14-41Downloads
Referências
Bielsa, Esperança; Bassnett, Susan. Translation in global news. Londres: Routledge, 2009.
Bourdieu, Pierre. “Algumas propriedades dos campos”. In: Questões de Sociologia. Rio de Janeiro: Marco Zero, 1983.
Corpas Pastor, Gloria (ed.). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt am Main: Vervuert, Madrid: Ibero-Americana, 2003.
Diaz Fouces, Oscar. “Algumas considerações sobre a combinação linguística português-espanhol”. In: Diaz Fouces, Oscar (ed.). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Atrio, 2012, 119-135.
Dik, Simon. The theory of functional grammar. Complex and derived constructions. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1997.
Ducrot, Oswald. “Argumentação e topoi argumentativos”. In: Guimarães, Eduardo (org.). História e sentido na linguagem. Campinas: Pontes, 1989, 13-38.
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Comisión Europea, 2009. Disponível em: <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf>. Acesso em 25set. 2017.
Guerrero, Maria José Hernández. “Técnicas específicas de la traducción periodística”. In: Quaderns Revista de Traducció, 13, 2006, 125-139. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667/55312>.
Halliday, Michael A. K.; Mathiessen, Christian. An introduction to functional grammar. 4. ed. Londres: Routledge, 2014.
Halliday, Michael A. K. “Notes on transitivity and theme in English, part 2”. In: Journal of Linguistics, 3-2, 1967, 199-244.
Hurtado Albir, Amparo (ed). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins, 2017.
Jakobsen, Arnt Lykke. “Translation drafting by professional translators and by translators students”. In: Hansen, Gyde (ed.). Empirical Translation Studies. Copenhagen: Samfusdslitteratur, 2002, 191-204.
Mathesius, Vilém. “La structure phonologique du lexique du tcheque moderne”. In: Travaux Du Cercle Linguistique de Prague, 1, 1929, 67-84.
Presas, Marisa. “Bilingual competence and translation competence”. In: Schäffner, Christina; Adab, Bervely (eds.). Developing translation competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000, 19-31.
Pym, Anthony. “Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments”. In: Göpferich, Susane; Alves, Fabio; Mees, Inger M. (eds.). Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, 135-156.
Rebollo-Couto, Leticia; Lopes, Célia Regina dos Santos (orgs.). As formas de tratamento em português e em espanhol: variação, mudança e funções conversacionais. Niterói: Editora da UFF, 2011, 497-531.
Shreve, Gregory M.; Schäffner, Christina; Danks, Joseph. H.; Griffin, Jennifer. “Is there a special kind of reading for translation?: an empirical investigation of reading in the translation process”. In: Target, 5-1, 1993, 21-41.
Soto, Guillermo; Castro, Christian. “Sobre los sintagmas nominales preverbales en el español oral y escrito en Chile: gramática y discurso”. In: Boletín de Filología XLII, 2007, 341-367.
Stupiello, Érika Nogueira Andrade; Simão, Angélica Karim Garcia. Curso de tradução jornalística: inglês e espanhol. Rio de Janeiro: Transitiva, 2017.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Ariel Novodvorski, Heloísa Pezza Cintrão, Oscar Diaz Fouces
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).