PORTAL DE REVISTAS DA USP
Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Notícias
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol
n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol
Publicado:
2017-12-21
Edição completa
PDF
Apresentação
Várias perspectivas sobre o ensino e a aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol (e outras várias)
Ariel Novodvorski, Heloísa Pezza Cintrão, Oscar Diaz Fouces
14-41
PDF
XML
Dossiê
Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse
Gleiton Malta
42-81
PDF
XML
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
Cleci Regina Bevilacqua
82-103
PDF
XML
Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués
Ana María Díaz Ferrero, José Antonio Sabio Pinilla
104-129
PDF (Espanhol)
XML (Espanhol)
Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
Bruna Macedo de Oliveira
130-171
PDF
XML
Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente
María Dolores Lerma Sanchis
172-197
PDF
XML
Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução
Angélica Karim Garcia Simão, Érika Nogueira de Andrade Stupiello
198-225
PDF
XML
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
Paulo Antonio Pinheiro-Correa
226-249
PDF (Espanhol)
XML (Espanhol)
Resenha (Dossiê)
Pesquisando a competência tradutória – Grupo PACTE | Amparo Hurtado Albir (ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins, 2017, 401 p. (Benjamins Translation Library, 127.)
José Luiz Vila Real Gonçalves
250-273
PDF
XML
Vária
Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais
Leticia Rebollo-Couto, Luisa Perissé Nunes da Silva, Carolina Gomes da Silva
274-307
PDF
XML
O Espaço Disciplinar do Espanhol (EDE) no Brasil
Edilson da Silva Cruz, Denise Trento Rebello de Souza
308-337
PDF
XML
Contribuições da semântica argumentativa para o delineamento da expressão da anterioridade em espanhol
Leandro Silveira de Araujo
338-369
PDF
XML
Horacio Quiroga no Brasil: os “efeitos da língua”
Wilson Alves-Bezerra
370-387
PDF
XML
Formas da memória nos queros andinos
Alfredo Cordiviola
388-411
PDF
XML
Resenhas
A dublagem como modalidade de tradução em um mundo globalizado | Rosa Agost. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999, 159 p.
Isabella Calafate de Barros, Júlia Cheble Puertas
412-431
PDF
XML
À moda de Cuba | Leonardo Padura. Passado perfeito. Trad. Paulina Wacht; Ari Roitman. 2 ed. São Paulo: Boitempo Editorial, 2016, 141 p.
Wellington Augusto Silva
432-439
PDF
XML
Julia Miranda. Frenética armonía. Vanguardias poéticas latinoamericanas en la Guerra Civil Española. Rosario: Beatriz Viterbo, 2016
Ivan Martucci Forneron
440-454
PDF
XML
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Palavras-chave
Idioma
English
Español
Português
clustrmaps