Descrição da tradução para o português de marcas de oralidade no romance Les Fleurs Bleues, de Raymond Queneau

Auteurs

  • Roberto de Abreu Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320

Mots-clés :

Oralité dans le roman, traduction littéraire.

Résumé

Cet article étudie les marques d’oralité présentes dans le roman Les Fleurs bleues, de Raymond Queneau, et leurs implications sur la traduction. Pour ce faire, il relève les marques d’oralité caractéristiques de la langue française présentes dans le roman, et relève aussi les marques d’oralité du portugais du Brésil. Ensuite, il analyse la traduction As Flores Azuis (inédite) et relève les marques d’oralité qui y sont utilisées afin de provoquer sur le lecteur brésilien les impressions provoquées par l’original sur le lecteur français.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Roberto de Abreu, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestrando no Programa de Estudos Linnguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Téléchargements

Publiée

2010-06-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Abreu, R. de. (2010). Descrição da tradução para o português de marcas de oralidade no romance Les Fleurs Bleues, de Raymond Queneau. Tradterm, 16, 231-255. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320