Descrição da tradução para o português de marcas de oralidade no romance Les Fleurs Bleues, de Raymond Queneau

Autores/as

  • Roberto de Abreu Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320

Palabras clave:

Oralidade no romance, tradução literária.

Resumen

Este artigo estuda as marcas de oralidade presentes no romance Les Fleurs bleues, de Raymond Queneau, e suas implicações para a tradução. Para tanto, levantam-se as marcas de oralidade características da língua francesa e presentes no romance, bem como as marcas de oralidade do português do Brasil. Em seguida, analisa-se a tradução As Flores Azuis (inédita), levantando-se as marcas de oralidade nela utilizadas com vistas a causar no leitor brasileiro as impressões provocadas pelo original no leitor francês.


Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Roberto de Abreu, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestrando no Programa de Estudos Linnguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Publicado

2010-06-18

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

Abreu, R. de. (2010). Descrição da tradução para o português de marcas de oralidade no romance Les Fleurs Bleues, de Raymond Queneau. Tradterm, 16, 231-255. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320