Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.1590/1518-8345.2832.3073Keywords:
Knowledge, Hypertension, Surveys and Questionnaires, Nursing, Health EducationAbstract
Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pretest and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
RLAE’s authorship concept is based on the substantial contribution by each of the individuals listed as authors, mainly in terms of conceiving and planning the research project, collecting or analyzing and interpreting data, writing and critical review. Indication of authors’ names under the article title is limited to six. If more, authors are listed on the online submission form under Acknowledgements. The possibility of including more than six authors will only be examined on multicenter studies, considering the explanations presented by the authors.Including names of authors whose contribution does not fit into the above criteria cannot be justified. Those names can be included in the Acknowledgements section.
Authors are fully responsible for the concepts disseminated in their manuscripts, which do not necessarily reflect the editors’ and editorial board’s opinion.