Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837254583

Keywords:

German ↔ Spanish, Educational systems, Document translation

Abstract

The present study aims to outline German ↔ Spanish equivalence of educational system concepts in the context of sworn translation of certificates. First of all, the translation of this text type is examined from the angles of different translation theories. Subsequently, the target audience and its specific needs are outlined from a functional perspective. Then examples of pairs of educational terms in the two languages are given, and they are organized in a three-part system (complete equivalence, partial equivalence and nonequivalence). Cases of “false friends” are identified as the most frequent source of errors. In addition, some translation tools and the most important strategies for the translation of this kind of concepts are presented. The frame of reference are the German and the Mexican educational systems.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARBEITSGRUPPE Bildungsbericht am Max-Planck-Insitut für Bildungsforschung. Das Bildungswesen in der Bundesrepublik Deutschland. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994.

ARNTZ, Reiner. Terminologie der Terminologie. In: HORNBY, Mary Snell; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (Hg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999, 77-82.

ARNTZ, Reiner; PICHT, Heribert; SCHMITZ, Klaus-Dirk. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms-Verlag, 2014.

BDÜ, Landesverband Bayern. Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern. 2012. Verfügbar unter: https://by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/_processed_/f/3/csm_BDUE_Bayern_Leitlinie_Urkundenuebersetzen_3565ef0db2.jpg (15/01/2021).

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: BERMAN, Antoine. Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauzevin: Trans-Europe-Repress, 35-150, 1985.

DAAD. Diccionario / Wörterbuch. Terminología de la educación superior / Begriffe aus Wissenschaft und Hochschule. 2. Aufl. Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 1998.

DUDEN. Recht A-Z. Fachlexikum für Studium, Ausbildung und Beruf. Berlin: Dudenverlag, 2015.

FLECK, Klaus E.W. Urkundenübersetzung. In: HORNBY, Mary Snell; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (Hg.). Handbuch Translation. 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 230-234, 1999.

FREIE und Hansestadt Hamburg. Behörde für Inneres und Sport. Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen. 2010. Verfügbar unter: https://www.hamburg.de/contentblob/2111860/0239e6468b043a0edfcaf72f026a25ea/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf (11/04/2021).

FUNDACIÓN Italia Morayta. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Mexiko-Stadt: Fundación Italia Morayta, 2017.

HENNEQUIN, Jean. La traducción legale. Lenguas en Contexto, n. 5, 75-80, 2008.

HOUSE, Juliane. Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ‘das Gleiche’ zu sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, v. 35, n. 3, 76-101, 2005.

INSTITUTO Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI). Clasificación Mexicana de Ocupaciones (CMO) – Histórica. Volumen I. Mexiko, o.J.

KADE, Otto. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: VEB-Verlag, 1968.

KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Stuttgart: UTB, 2011.

KULTUSMINISTERKONFERENZ – Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen. anabin. Das Inforportal zu ausländischen Bildungsabschlüssen, 2010-2021. Verfügbar unter: https://anabin.kmk.org/anabin.html (10/04/2021).

NORD, Christiane. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext. In: SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (Hg.). Handbuch Tanslation. Tübingen: Stauffenburg, 141-144, 1999.

o.A. Documentos. La educación Normal en México. Elementos para su análisis. Perfiles Educativos, v. 40, n. 160, 192-208, 2018. Verfügbar unter: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_issuetoc&pid=0185-269820180002&lng=es&nrm=iso (10/04/2021).

REICHMANN, Tinka. Die Textsorte „Notenspiegel“ im Hochschulkontext. Didkaktische Anregungen für den Übersetzungsunterricht Deutsch / Portugiesich. In: FANDRYCH, Christian; GALVÁN TORRES, Adriana R.; HEIDERMANN, Werner; PLESß, Ulrike; TSCHIRNER, Erwin (Hg.). Text, Diskurs und Translation im Wandel. Transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2013, 101-110.

REIß, Katharina; VERMEER, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin: De Gruyter, 1984.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“. In: STÖRIG, Hans Joachim (Hg.). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: H. Goverts, 1963, 38-70 [1813].

SEP (Secretaría de Educación Pública). Comunicado 269. 2016. Verfügbar unter: https://www.gob.mx/sep/prensa/comunicado-269-senala-nuno-mayer-importancia-de-abrir-abanico-de-competencia-entre-escuelas-normales-y-universidades?idiom=es (13/04/2021).

SEP (Secretaría de Educación Pública). Glosario de términos educativos. 2008. Verfügbar unter: http://cumplimientopef.sep.gob.mx/2010/Glosario%202008%2024-jun-08.pdf (21/01/2021).

SEP (Secretaría de Educación Pública). Glosario educación superior. o.J. Verfügbar unter: http://dsia.uv.mx/cuestionario911/material_apoyo/glosario%20911.pdf (21/01/2021).

SIEVER, Holger. Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2015.

STOLZE, Radegundis. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. 3. Aufl. Berlin: Frank & Timme, 2013.

STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2011.

THIRY, Bernard. Diccionario jurídico. Terminología de la responsabilidad civil (español-francés / francés-español). Granada: Editorial Conares, 2005.

THIRY, Bernard. Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica. In: III Congreso «El Español, Lengua de Traducción» Contacto y contagio, 2006, Puebla (México). Actas. Bruselas: Asociación ESLETRA, 2008, 525-543.

UNIVERSIDAD Nacional Autónoma de México (UNAM). Gran Diccionario Náhuatl. 2012. Verfügbar unter: http://www.gdn.unam.mx (13/04/2021).

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. Routledge, New York, 1995.

Downloads

Published

2022-02-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

GRUHN, Dorit Heike. Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung . Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 45, p. 83–109, 2022. DOI: 10.11606/1982-8837254583. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/191493.. Acesso em: 25 jun. 2024.