Historicity of translation on Benjamin and a case study

Authors

  • Rodrigo Octávio Cardoso Universidade Estadual de Campinas

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837223630

Keywords:

Historical translation, Historicity of translation, “Am Kamin”

Abstract

The act of translating seems to bring about difficulties demanding multiple solutions that, while contingent, may have long lasting political and historical implications. Luther’s Bible translation is a marked example of the historical force of translation and of the polemics concerning its form. In “The Task of the Translator”, Benjamin proposes two distinct temporalities for the life of a literary text and that of its translations, starting a debate regarding the different historical times present in a text, and in its relations with different languages. Departing from these considerations, I propose the discussion of some concrete difficulties experienced in the translation of quotations from a literary work in a critical text by Walter Benjamin, “Am Kamin”, a text that develops Benjamin’s theory of the novel. How can I translate, today, quotations made by Benjamin of a 1920's German translation of Arnold Bennet's 1908 novel The old wives tale, with its early 19th century narrator, not yet translated into Portuguese? Finally, I present “Am Kamin” translated into Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2019-01-01

Issue

Section

Articles

How to Cite

CARDOSO, Rodrigo Octávio. Historicity of translation on Benjamin and a case study. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 22, n. 36, p. 30–50, 2019. DOI: 10.11606/1982-8837223630. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/151428.. Acesso em: 24 jun. 2024.