Hölderlin e a questão da escrita em formas métricas antigas: aspectos de sua tradução no Brasil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-883726481

Palavras-chave:

Hölderlin, Tradução, Métrica comparativa, Ode, Elegia

Resumo

Após uma breve apresentação de Hölderlin e de sua poesia, o texto examina traduções de seus poemas no Brasil, considerando as formas métricas, dada a significância que certos metros têm para a caracterização de gêneros líricos, odes e elegias, praticados pelo autor, determinantes para sua compreensão. A análise leva em conta as diferenças no sistema de versificação (al. Verssysteme) (KAYSER 1964: 82-85) nas línguas de partida e de chegada, bem como reflexões e práticas tradutórias concebidas no Brasil no âmbito dos estudos clássicos, em que se lida, por sua vez, com outro sistema de versificação, diverso tanto do que é utilizado em língua portuguesa quanto alemã. Em especial desempenham papel reflexões de J. A. OLIVA NETO (2017; 2020) e a proposta de estabelecimento de equivalências entre formas, no que diz respeito ao metro da tradução e obra a ser traduzida. A escolha das traduções para a análise baseou-se em sua circulação e na apresentação de poemas em conjunto, o que foi considerado importante para a percepção de recorrências entre eles. Como resultado, correspondências sistemáticas na metrificação não puderam ser encontradas nas traduções analisadas. Porém, percebem-se nelas, de modo geral, possibilidades para um tal procedimento, delineadas de maneira incipiente.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Autores da literatura

BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.

CAMÕES, Luís de. Os Lusíadas. São Paulo: Abril, 2010.

CATULO. O Livro de Catulo. Trad., intr. e notas de João Angelo Oliva Neto. São Paulo: EDUSP, 1996.

DANTE, Alighieri. A Divina Comédia: Inferno. Trad. de Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 2014.

KLOPSTOCK, Friedrich Gottlieb. Oden. Hamburg: Bode, 1771. (Versão digitalizada)

KLOPSTOCK, Friedrich Gottlieb. Oden. Stuttgart: Reclam, 1999.

HÖLDERLIN, Friedrich. Sämtliche Werke. Große Stuttgarter Ausgabe. Ed. Fr. Beißner [et al.]. 8 vol. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1943-85. [StA]

HÖLDERLIN, Friedrich. Poemas. Trad., intr. e notas José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 1991.

HÖLDERLIN, Friedrich. Metade da vida. In: BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993, 401.

HÖLDERLIN, Friedrich.Canto do destino e outros cantos. Org., trad. e ensaio Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Iluminuras, 1994.

HÖLDERLIN, Friedrich.Hinos tardios. Trad. Maria Teresa Dias Furtado. Lisboa: Assírio & Alvim, 2000.

HÖLDERLIN, Friedrich.Hipérion ou O eremita na Grécia.Trad. Erlon José Paschoal. São Paulo: Nova Alexandria, 2003.

HÖLDERLIN, Friedrich. Sämtliche Gedichte. Ed. Jochen Schmidt. Frankfurt am Main: Klassiker Verlag, 2005. [HKV]

HÖLDERLIN, Friedrich.A morte de Empédocles. Trad. Marise Moassab Curioni. São Paulo: Iluminuras, 2008.

HÖLDERLIN, Friedrich. Gesammelte Werke. Ed. Hans Jürgen Balmes. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008. [Citada como GW]

HÖLDERLIN, Friedrich.Fragmentos de Píndaro. Trad. Bruno C. Duarte. Lisboa: Assírio & Alvim, 2009.

HESÍODO. Os trabalhos e os dias. Trad, intr. e comentários Mary de Camargo Neves Lafer. São Paulo: Iluminuras, 2006.

HORÁCIO. Odes e epodos. Trad. de Bento Prado de Almeida Ferraz. Org. Anna Lia Prado. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

HORÁCIO. Odes and Epodes. Ed. e trad. Niall Rudd. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 2004.

OVÍDIO, Públio Naso. Metamorfoses. Ed. bilíngue lat./ port. Trad., intr. e notas Domingos Lucas Dias. Apres. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: Editora 34, 2017.

SAFO. Fragmentos completos. Ed. Bilíngue. Trad. de Guilherme Gontijo Flores. São Paulo: Editora 34, 2017.

VERGÍLIO, Públio. Eneida. Trad. de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: A Montanha Edições, 1981.

Autores da crítica

ADORNO, Theodor W. Parataxis (1964). In: ADORNO,Theodor W.. Noten zur Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2003, 447-491.

ALI, M. Said. Versificação portuguesa(1948). São Paulo: Edusp, 2006.

ANDRADE, Tadeu. Entre Tradição e Fidelidade: Traduzindo a Lírica Coral Grega. In: FALEIROS, Álvaro et. al. (org.). Jornada TRADUSP: tradução e poética. Rio de Janeiro: Vermelho Marinho, 2014, 291-303.

ANTUNES, C. Leonardo B. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. São Paulo: Humanitas, 2011.

BANDEIRA, Manuel. A versificação em língua portuguesa (1960). In: BANDEIRA,Manuel. Seleta de Prosa.Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997, 533-557.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor (1921). In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Susana Kampff Lages. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2011, 101-119.

BINDER, Wolfgang. Friedrich Hölderlin: ‚Der Winkel von Hardt‘, ‚Lebensalter‘, ‚Hälfte des Lebens‘. Schweizer Monatshefte: Zeitschrift für Politik, Wirtschaft, Kultur, v. 45, n. 6, 1965-1966, 583-591.

BURDORF, Dieter. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart: Metzler, 2015.

BURDORF, Dieter. Odendämmerung. Was passierte mit der anspruchsvollsten Form der deutschen Lyrik. In: GRADUIERTENKOLLEG LITERARISCHE FORM(Org.). Dynamik der Form: Literarische Modellierungen zwischen Formgebung und Formverlust. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2019, 31-73.

CANDIDO, Antonio. O estudo analítico do poema. São Paulo: Humanitas, 20044.

CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill, 1974.DOERING, Sabine. Freie Rhythmen. In: WEIMAR, Klaus (Org.). Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Berlin/ New York: De Gruyter, 1997, 629-631.

EIBL, Karl. Der Blick hinter den Spiegel. Sinnbild und gedankliche Bewegung in Hölderlins „Hälfte des Lebens“ (2004 [1983]). In: Goethezeitportal. Disponível em: http://www.goethezeitportal.de/db/wiss/hoelderlin/haelfte_eibl.pdf( 18/08/2021).

GALLE, Helmut. ‘E tudo fica melodia’ –observações sobre a versificação do Faustode Jenny Klabin Segall. In: Cadernos de tradução, v. 41, n. 3, 2021, 364-394.

HUTCHINSON, G. O. Greek Lyric Poetry: A Commentary on Selected Larger Pieces. Oxford: University Press, 2001.

KAYSER, Wolfgang. Das sprachliche Kunstwerk (1948). Bern/ München: Francke, 1964.

KÜHNEL, J.; MOENNIGHOFF, B. Hebung. In: BURDORF, D.; FASBENDER, C.; MOENNIGHOFF, B. (orgs.). Metzler Lexikon Literatur. Stuttgart/ Weimar: Metzler, 2007a, 306.

KÜHNEL, J.; MOENNIGHOFF, B. “Prosodie”. In: BURDORF, D.; FASBENDER, C.; MOENNIGHOFF, B. (orgs.). Metzler Lexikon Literatur. Stuttgart/ Weimar: Metzler, 2007b, 615.

MENNINGHAUS, Winfried. Hälfte des Lebens. Versuch über Hölderlins Poetik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005.

MOENNIGHOFF, Burkhard. Metrik: Verslehre und Versgeschichte. Reclam: Stuttgart, 2004.

OLIVA NETO, João Angelo. “Tradução Literária e Estudos Clássicos Brasileiros”. In: ANTUNES, C. Leonardo B. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. São Paulo: Humanitas, 2011, 9-24.

PANNWITZ, Rudolf. Die Krisis der europaeischen Kultur. Nuernberg: Carl Hans, 1917.

PREVIŠIĆ, Boris. Hölderlins Rhythmus. Frankfurt am Main/Basel: Stromfeld, 2008.

RODRIGUES, Antonio Medina. Hölderlin e a poética do sinal. In: HÖLDERLIN, Fr. Canto do destino e outros cantos. Org., trad. e ensaio Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Iluminuras, 1994, 9-72.

RONDINELLI, Marcelo. Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos econstelações de um Hölderlin (re)traduzido No Brasil. Tese de Doutorado. Estudos da Tradução do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2015.

ROSENFELD, Anatol. Esboço de Hölderlin. In: ROSENFELD, Anatol. Letras Germânicas. São Paulo: Perspectiva, 1993, 41-56.

SZONDI, Peter. Interpretationsprobleme (Hölderlin: Feiertagshymne, Friedensfeier). In SZONDI, Peter. Einführung in die literarische Hermeneutik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1975, 193-401.

WAGENKNECHT, Christian.Deutsche Metrik: Eine historische Einführung. München: Beck, 1993.

WITTKOP, Gregor. Die Jahre 1806-1843. In: KREUZER, Johann (org.). Hölderlin-Handbuch. Stuttgart/Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2011, 51-55.

Downloads

Publicado

2022-11-03 — Atualizado em 2022-11-07

Versões

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

SERPA, Danilo. Hölderlin e a questão da escrita em formas métricas antigas: aspectos de sua tradução no Brasil. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 26, n. 48, 2022. DOI: 10.11606/1982-883726481. Disponível em: https://journals.usp.br/pg/article/view/204076.. Acesso em: 3 dez. 2024.