Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura – Um projeto com estudantes de Letras português-alemão
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837254692Palavras-chave:
tradução audiovisual, legendagem interlingual, estrangeira (ALE), consciência linguísticaResumo
Este artigo apresenta um projeto de tradução e legendagem realizado no segundo semestre de 2020 no âmbito da disciplina opcional “Tradução Alemão-Português” na Universidade Federal do Rio de Janeiro. A base para a avaliação dos(as) alunos(as) foi um portfólio contendo três relatórios escritos ao longo do semestre nos quais eles(as) refletiam individualmente sobre o próprio aprendizado. O objetivo principal do artigo é analisar os portfólios dos(as) alunos(as) em relação às principais dificuldades encontradas por eles(as) para executar a tarefa de tradução, às percepções de suas habilidades na língua alemã e a evolução da própria consciência linguística e de uma competência tradutória. Outros objetivos são demonstrar as particularidades da tradução audiovisual e analisar pontos frágeis da organização do projeto a fim de compartilhar experiências com outros(as) professores(as) interessados(as) em realizar projetos similares.
Downloads
Referências
ASSIS ROSA, Alexandra. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (org.). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001, 213-221.
BORGHETTI, Claudia. Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach. In: Incalcaterra McLoughlin, Laura; BISCIO, Marie; NÍ MHAINNÍN, Máire Aine (org.). Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang, 2011, 111-137.
CARROLL, Mary; IVARSSON, Jan. Code of Good Subtitling Practice. European Association for Studies in Screen Translation. 1st ed. Berlin, 1998. Disponível em: https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf (15/07/2021).
CERÓN, Clara. Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (org.). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001, 173-177.
CHAUME, Frederic. Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta, v. 49, n. 4, 843-855, 2004.
COUNCIL OF EUROPE (COE). The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: CoE, 2018. Disponível em: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (10/10/2021).
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Abingdon, New York: Routledge, 2014.
EUROPARAT. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin, München: Langenscheidt, 2001.
EVANGELISTA, Maria Cristina Reckziegel Guedes. Atividades tradutórias para ensino de alemão: uma análise baseada em argumentos contrários à tradução no ensino línguas estrangeiras. Pandaemonium germanicum, v. 22, n. 38, 1-30, 2019. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/158857/153823 (05/01/2022).
GNUTZMANN, Claus. Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? In: WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (org.): Translation in Second Language Learning and Teaching. Intercultural Studies and Foreign Language Learning 3. Oxford etc.: Peter Lang, 2009, 53-77.
GOTTLIEB, Henrik. Texts, Translation, and Subtitling – in Theory and in Denmark. In: GOTTLIEB, Henrik (org.). Screen translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen, 2005, 1-40.
HATIM, Basil; MASON, Ian. The Translator as Communicator. London, New York: Routledge, 1997.
IVARSSON, Jan; CARROLL, Mary. Subtitling. Simrishamm: TransEdit, 1998.
JÜNGST, Heike Elisabeth. Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2020.
JÜNGST, Heike Elisabeth. Audiovisuelles Übersetzen – Wie unterrichte ich das? Lebende Sprachen, v. 53, n. 2, 50-52, 2008.
KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, 1998. Disponível em: http://www.sub2learn.ie/downloads/karamitroglou_fotiosa_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe.pdf (30/07/2021).
LERTOLA, Jennifer. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans: Research-publishing.net, 2019. Disponível em: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED593736.pdf (31/01/2022).
LERTOLA, Jennifer. The effect of subtitling task on vocabulary learning. In: PYM, Anthony; ORREGO-CARMONA, David (org.). Translation research projects 4. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili, 2012, 61-70.
NAGEL, Silke; HEZEL, Susanne; HINDERER, Katharina; PIEPER, Katrin. Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.
NEVES, Josélia. Language awareness through training in subtitling. In: ORERO, Pilar (org.). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins, 2004, 127-140.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Orientated Text-Analysis. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1991.
PONTES, Valdecy Oliveira; LIMA E SOUSA, Bill Bob A. A.; SILVA, Rafael Ferreira da. Tradução e ensino de língua estrangeira: uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013. In: Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, 260-88, 2015. Disponível em: https://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/19854/1/2015_art_vopontes.pdf (02/01/2022).
RIDD, Mark. Bibliografia de Referência sobre Tradução no Ensino e Aprendizagem de Línguas. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, 255-296, 2009.
SOKOLI, Stavroula. Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 2006. Disponível em: https://www.academia.edu/248302/Learning_via_Subtitling_LvS_A_Tool_for_the_Creation_of_Foreign_Language_Learning_Activities_Based_on_Film_Subtitling (02/08/2021).
STACHL-PEIER, Ursula. Language Mediation, Translation/Interpreting and the CEFR. In: SCHMIDHOFER, Astrid; WUßLER, Annette (org.). Bausteine translationsorientierter Sprachkompetenz und translatorischer Basiskompetenzen. Innsbruck: innsbruck university press, 2020, 35-77. Disponível em: https://www.uibk.ac.at/iup/buch_pdfs/9783903187986.pdf (03/01/2022).
TALAVÁN, Noa; RODRÍGUEZ-ARANCÓN, Pilar. The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In: GARZELLI, Beatrice; BALDO, Michaela (org.). Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS, 2015, 273-288.
TOMASZKIEWICZ, Teresa. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Adam Mickiewicz University Press, 1993.
VOERKEL, Paul. Deutsch als Chance: Ausbildung, Qualifikation und Verbleib von Absolventen brasilianischer Deutschstudiengänge. Tese (Doutorado) – Friedrich-Schiller-Universität Jena, Jena, 2017. Disponível em: https://www.db-thueringen.de/receive/dbt_mods_00033644 (10/08/2021).
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.