Dizer a mesma coisa em outras palavras? Questionando o senso comum sobre mediação/tradução durante a formação de docentes de LE: três textos-chave
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837254612Palavras-chave:
Mediação, Tradução, Formação de professores de LEResumo
Nas últimas décadas, a tradução/mediação linguística tem ganhado destaque e relevância na área de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras (LEs). Mesmo assim, muitos trabalhos acerca desse assunto ainda partem de uma compreensão da atividade tradutória/de mediação que está enraizada no senso comum e é incompatível com abordagens atuais dos Estudos da Tradução. Com o intuito de contribuir para a formação de docentes de LE competentes no que diz respeito ao uso e à avaliação de atividades de mediação linguística em sala de aula, este artigo apresenta três textos-chave da área dos Estudos da Tradução e sugere sua leitura e seu estudo durante esse processo formativo.
Downloads
Referências
ALTMAYER, Claus. Die DACH-Landeskunde im Spiegel aktueller kulturwissenschaftlicher Ansätze. DEMMIG, Silvia; HÄGI, Sara; SCHWEIGER, Hannes (Org.). DACH-Landeskunde: Theorie – Geschichte – Praxis. München: Iudicium, 2013, 15-31.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4.ed. São Paulo: Ática, 2000.
BOHUNOVSKY, Ruth. “A tradução no ensino de línguas: vocabulário, gramática, pragmática ou consciência cultural?” Trabalhos de Linguística Aplicada, v. 50, n. 1, 205-217, 2011. Disponível em: http://doi.org/10.1590/S0103-18132011000100012 (14/03/2021).
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referência para as línguas: aprendizagem, ensino, avaliação. Tradução de Maria Joana Pimentel do Rosário e Nuno Verdial Soares. Porto: Edições ASA, 2001. (Colecção Perspectivas Actuais/Educação).
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: BestBolso, 2011.
EVANGELISTA, Maria C. “Atividades tradutórias para ensino de alemão: uma análise baseada em argumentos contrários à tradução no ensino línguas estrangeiras”. Pandaemonium Germanicum, v. 22, n. 38, 1-30, 2019. Disponível em: http://doi.org/10.11606/1982-883722381 (14/03/2021).
FISCHER, Jenny. Übersetzen als Sprachmittlung im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht. Sprachmittlung als fünfte Fertigkeit und/oder Übungsform? Über das didaktische Potential von Sprachmittlungsaufgaben mit Beispielen für den brasilianischen DaF-Unterricht. Dissertação (Mestrado bilateral em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Paraná, Curitiba; Universität Leipzig, Leipzig, 2012. Disponível em: http://acervodigital.ufpr.br/handle/1884/36198 (14/03/2021).
GLABONIAT, Manuela et al. Profile Deutsch: Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen. Berlin: Langenscheidt, 2002.
GNUTZMANN, Claus; KÜSTER, Lutz; SCHRAMM, Karen (Org.). Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Tübingen, 48. Jahrgang, Heft 2, 2019. (Themenschwerpunkt: Sprachmittlung).
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1976, 63-72.
KOLB, Elisabeth. Sprachmittlung: Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz. (Münchener Arbeiten zur Fremdsprachen-Forschung). Münster: Waxmann, 2016.
KRAMSCH, Claire; HUFFMEISTER, Michael. The Political Promise of Translation. In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Band 37, Nr. 1, S. 283-297, 2008. Disponível em: http://elibrary.narr.digital/article/99.125005/flul200810283 (14/03/2021).
NORD, Christiane. Possíveis relações entre texto-fonte e texto alvo. In: NORD, Christiane. Análise textual em tradução: Bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação coordenadas por Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. (Coleção Transtextos; v. 1). Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/186875/An%C3%A1lise%20Textual%20 em%20Tradu%C3%A7%C3%A3o.pdf?sequence=1&isAllowed=y (14/03/2021).
PASEWALCK, Silke; NEIDLINGER, Dieter; LOOGUS, Terje (Org.). Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag, 2014.
REIMANN, Daniel. Sprachmittlung. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2016.
Reiss, Katharine; Vermeer, Hans J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer, 1984.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença: uma proposta de desconstrução da noção de equivalência em Catford, Nida, Lefevere e Toury. 1998. 241f. Tese (Doutorado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/271182.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução: A questão da equivalência. Alfa. São Paulo, v. 44, 2000, 89-98.
RÖSSLER, Andrea; SCHÄDLICH, Birgit. Sprachmittlung revisited: Neue Perspektiven und Herausforderungen in Zeiten des Companion Volume zum GER. In: GNUTZMANN, Claus; KÜSTER, Lutz; SCHRAMM, Karen (Org.). Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Tübingen, 48. Jahrgang, Heft 2, 10-28, 2019. (Themenschwerpunkt: Sprachmittlung).
STEINER, George. Depois de Babel: Questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
ÜBERSETZEN IM DEUTSCHUNTERRICHT. Fremdsprache Deutsch, Stuttgart, Heft 23, 2000.
WEININGER, Markus J. Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: BLUME, Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. (Org.). Seis décadas de poesia alemã: Do pós-guerra ao início do século XX. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2012, 193-216.
WRUCK, Virgínia. Übersetzen und kulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht: Eine Fallstudie zur Erforschung kulturbezogener Lernprozesse. 132 f. Dissertação (Mestrado bilateral em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Paraná, Curitiba; Universität Leipzig, Leipzig, 2016. Disponível em: http://acervodigital.ufpr.br/handle/1884/48549 (14/03/2021).
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.