A cross-cultural discourse analysis of the way readers are constructed in textbooks

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v35i2p33-53

Keywords:

Discourse analysis , Foreign language textbooks , Deictics, Functionalizations , Japan

Abstract

Cross-cultural discourse analysis (CCDA) provides a theoretical framework for comparing discourse genres within different discourse communities. In this paper, I adopt this theoretical framework to examine the genre of foreign language textbooks, comparing coursebooks of English and French as foreign languages used in Japanese high schools between 2017 and 2018. The former were created mostly by Japanese authors, while the latter have been produced by Japanese and French authors. I argue that some differences might depend on this factor and thus research can rely on CCDA to address them. More specifically, I propose a study focused on how textbook authors address their readers/learners, exploring the use of deictics on the enunciative level (KERBRAT-ORECCHIONI, [1999]2014) and of noun phrases creating functionalizations on a sociolinguistic level (VAN LEEUWEN, 2008). The results of the contrastive analysis show two different practices: on the one hand, an inclusion that takes place between the (mainly Japanese) authors of the English textbooks and their readers, on the other hand, a certain exclusion which occurs through the frequent reminder of the school context by the authors of the French textbooks (both French and Japanese).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Martina Ronci, Université Paris Cité

    Doctorat en Sciences du Langage (Université Paris Cité). M2 Recherche en Didactique du FLE et des langues du monde, illettrisme et alphabétisation (Université Paris Descartes). Mention très bien. M1 Professionnel Didactique du Français Langue Étrangère (Université Paris Descartes). Mention très bien. Licence en Médiation Linguistique Interculturelle (faculté pour Interprètes et traducteurs, Université de Bologne – Italie), 105/110. Co-organisation (avec Patricia von Münchow et Vanessa Münch) et support technique de la Journée d’études internationale « Discours et Corps » (novembre 2021, Université de Paris) Membre du comité d’organisation des Webinaires « Virtual Rendez-Vous » (IARTEM, INDIRE, IUL). Présentation de la conférence de Brian Tomlinson aux côtés de Elaine Anderson et Eilean von Lautz-Cauzanet en septembre 2021.

References

ALTHUSSER, L. Positions (1964-1975). Paris: Les Éditions sociales, 1976.

BEACCO, J.-C. Les genres textuels dans l’analyse du discours: écriture légitime et communautés translangagières. Langages. 1992, 105, p. 8-27. DOI: 10.3406/lgge.1992.1621.

BENVENISTE, É. L’appareil formel de l’énonciation. Problèmes de linguistique générale, tome II. Paris: Gallimard, 2005/1980, p. 79-88.

DWORKIN, S. The viking in the wheat field. New York: Walker & Company, 2009.

HARDY, T. Identity, place and language. Conflict and Negotiation in the Writing of an English Textbook for Japanese Secondary School Students, in S. Horiguchi, Y. Imoto et G. S. Poole (Ed.), Foreign Language Education in Japan. Rotterdam: Sense Publishers, 2015, p.35-49.

HÉRAIL, F. L’époque ancienne, in F. Hérail (dir.), L’Histoire du Japon des origines à nos jours. Paris: Hermann Éditeurs, 2009, 87- 211.

KERBRAT-ORECCHIONI, C. L’énonciation. Paris: Armand Colin, [1999]2014.

LABRUNE, L. (dir.), BAZANTAY, J. et NAKAMURA-DELLOYE, Y. Précis de linguistique japonaise. Paris: Ophrys Éditions, 2019.

LIDDICOAT, A. J. The ideology of interculturality in Japanese language-in-education policy. Australian review of applied linguistics. 2007, 30 (2), p.20.1-20.16. DOI: 10.2104/aral0720.

MAINGUENEAU, D. Genèses du discours. Liège: Éditions Pierre Mardaga, 1984.

MAINGUENEAU, D. Discours et analyse du discours. Paris: Armand Colin, 2014.

MAINGUENEAU, D. Analyser les textes de communication. Paris: Armand Colin, 2016.

VON MÜNCHOW, P. Contribution à la construction d’une linguistique du discours comparative: entrées dans le genre journal télévisé français et allemand. Université Paris 3 (thèse de doctorat), 2001.

VON MÜNCHOW, P. Les journaux télévisés en France et en Allemagne. Plaisir de voir ou devoir de s’informer. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, [2004] 2009.

VON MÜNCHOW, P. L’analyse du discours contrastive. Théorie, méthodologie, pratique. Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 2021.

OKINA, K., SHIRAKAWA, M., et SHIRATSUKA, S. The Asset Price Bubble and Monetary Policy: Japan’s Experience in the Late 1980s and the Lessons. Monetary and Economic Studies (Special Edition), 19 (2), 2001, p.395-450. URL: http://www.imes.boj.or.jp/research/papers/english/me19-1-4.pdf (consulté en juin 2022).

RONCI, M. Mixed-approach analysis of foreign language textbooks of English and French in Japan In Ekaterina Ignatova, Humaira Jehangir, Shengnan Liu, Xiujie Huai, Yejin Jung (Ed.), Papers from the Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics & Language Teaching, University of Lancaster, 2020, p.30-62. URL: http://wp.lancs.ac.uk/laelpgconference/files/2021/02/Vol12-03_martina_ronci_article.pdf (consulté en juin 2022).

SHOLOMON-KORNBLIT, I. La diversité culturelle comme « patrimoine commun de l’humanité » ou le pouvoir unificateur d’une métaphore. Du singulier au collectif: construction(s) discursive(s) de l’identité collective dans les débats publics. Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 2020, p.149-162.

VAN LEEUWEN, T. The representation of social actors. In Carmen Rosa Caldas Coulthard, Malcolm Coulthard (Ed), Texts and practices. Readings in critical discourse analysis. Eastbourne: Routledge, 1996, p.32-70.

VAN LEEUWEN, T. Discourse and practice. New tools for critical discourse analysis. Oxford: Oxford University Press, 2008.

[A&K] AKASHI, N., BERNARD-MIRTIL, L. et NICOLAS, L. Amélie et Kenzo. Plus Rapide. Tōkyō: Éditions Asahi, 2013.

[ALD] NAKAI, T., KAWAKATSU, N., NAKAMURA, K. et YOKOTANI, S. A la découverte. Tōkyō: Daisan Shobō, 2004/2016.

[DFR] KOMATSU, S. et DELMAIRE, G. Destination Francophonie. Tōkyō: Surugadai, 2009/2015.

[ES1] TAKAHASHI, M., JÉGONDAY, N., HAYASHI, H. et YAHYAOUI, C. En Scène I. Troisième édition. 場面で学ぶフランス語 2[改訂版](Le français appris en contexte 1 [3e édition]). Tōkyō: Sanshūsha, 2018.

[ES2] TAKAHASHI, M., HAYASHI, H. et YAHYAOUI, C. En Scène II. Nouvelle édition. 場面で学ぶフランス語 2[改訂版](Le français appris en contexte 2 [édition révisée]). Tōkyō: Sanshūsha, 2017.

[MJE] VANNIEUWENHUYSE, B., AZRA, J.-L., SERVERIN, S., MASSOULIER, N., VUILLOT, A. et MIKI, Y. Moi, je...コミュニケーション (Communication). Manuel de communication. Taiwan: Alma Éditeur, 2012/2017.

[NAV] ARITOMI, C., KIKUKAWA, I., KURODA, E., TAMOGAMI, S. et HATTORI, E. なびふらんせ — パリをめくる — (Navi français – faire le tour de Paris). Tōkyō: Éditions Asahi, 2016/2017.

[VTP] FUJITA, Y., FUJITA, T. et GILLET, S. Mon premier vol Tokyo-Paris. Nouvelle édition. Tōkyō: Surugadai, 2016.

[CR1] SHIMOZAKI, M. 霜崎實 (dir.). CROWN. English Communication I. New Edition. Tōkyō: Sanseidō, 2018.

[MW1] MORIZUMI, M. 森住衛 (dir.). MY WAY. English Communication I. New Edition. Tōkyō: Sanseidō, 2016/2018.

[NOW] ITŌ, N. 伊東治己 et KAN, M. 菅正隆 (dir.). NEW ONE WORLD. Communication II. Revised Edition. Tōkyō: Kyōiku, 2017/2018.

[PAS] KURAMOCHI, S. 倉持三郎, KAWABATA, K. 川端一男, TADOKORO, M. 田所メアリー, ISODA, Y. 磯田 祐史, SATO, M. 佐藤光重, SUNAGA, Y. 須永豊, GYŌDA, I. 行田勇, TAKONAI, K. 田子内健介. My Passport. English Conversation. Tōkyō: Bun-Eidō, 2018.

[UNI] ICHIKAWA, Y. 市川康男, TAKAHASHI, K. 高橋和久, ISHII, Y. 石井康毅, TANAHASHI, M. 棚橋昌代 et MOMOO, M. 桃尾美佳. Unicorn. English Communication 3. Tōkyō: Bun-Eidō, 2017.

[VQ1] NOMURA, K. 野村恵造, YAMAZAKI, N. 山崎のぞみ, UCHIDA, S. 内田諭, SHIMAHARA, K. 島原一之, TAKAHASHI, M. 高橋昌由, CARAKER, R., Smith, R. et RALPH, B. Vision Quest. Standard Revised. English Expression I. Ōsaka: Keirinkan, 2017.

Published

2022-08-15

How to Cite

RONCI, Martina. A cross-cultural discourse analysis of the way readers are constructed in textbooks. Linha D’Água, São Paulo, v. 35, n. 2, p. 33–53, 2022. DOI: 10.11606/issn.2236-4242.v35i2p33-53. Disponível em: https://journals.usp.br/linhadagua/article/view/190146.. Acesso em: 17 may. 2024.