O mapeamento da produção editorial italiana traduzida no Brasil por meio da descrição bibliográfica

Authors

  • José Fernando Modesto da Silva Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p5-24

Keywords:

Cataloging, Bibliographic description, Italian literature, Research project

Abstract

Nowadays, due to the development of communications and presence of Italian culture and art, Brazil faces an increasing intensification phase where the amount of Italian works in circulation is growing. Thus, the purpose of this disclosure is to present the bibliographic description applied to build a resulting bibliographic database editorial mapping of the Italian literature translated in Brazil from 1951. This study emphasizes the descriptive elements used, adjusted for this purpose based also in need of the researchers involved. The description of the project allows an effective collaboration between the areas of Library Science and Letters. Also, it highlights the contribution of a traditional method as a dynamic way of cataloging in building a collection reference of editorial production for scientific purposes.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • José Fernando Modesto da Silva, Universidade de São Paulo
    Professor-Doutor no Departamento de Biblioteconomia e Documentação da Escola de Comunicações e Artes da USP (ECA/USP). Pós-Doutorado pela Universidade Carlos III de Madrid (Espanha), Doutor em Ciências da Comunicações (PPGCOM-USP), Mestre e Bacharel em Biblioteconomia pela PUC de Campinas, SP. Docente e orientador no Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação (PPGCI/ECAUSP). Membro dos Grupos de Pesquisa: Centro de Pesquisa e Tecnologia de Produção Científica (CPTPC/ECA/USP) e Observatório do Mercado de Trabalho em Informação e Documentação, da Universidade de São Paulo.

References

CÓDIGO de catalogação anglo-americano. 2 ed. rev. 2002. São Paulo: FEBAB; Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2004.

EVEN-ZOHAR, I. La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario. In: Nergaard, S. (Org.). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 2007. p.225-238.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação literária. Bauru: EDUSC, 2007.

MEY, E. S. A.; SILVEIRA, N. C. Catalogação no plural. Brasilia: Briquet de Lemos, 2009.

PETERLE, P. Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana traduzida no Brasil. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Orgs.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.40-46.

PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Rio de Janeiro: Ed. Comunità Italiana, 2013.

RAMOS FAJARDO, C. Principios generales e instrumentos de catalogación. In: MOLINA, M. P. Catalogación de documentos: teoria y práctica. 2ª ed. Madrid : Editorial Sínteses, 2001. p.21-52.

WATAGHIN, L. A literatura italiana traduzida no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP, 2013.

WATAGHIN, L. Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Orgs.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunità, 2013. p.21-39.

Published

2017-10-31

Issue

Section

Articles

How to Cite

Silva, J. F. M. da. (2017). O mapeamento da produção editorial italiana traduzida no Brasil por meio da descrição bibliográfica. Revista De Italianística, 33, 5-24. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p5-24