Tradução do poema 'Faims cachées' de Lucie Julia

Auteurs

  • Giuliana Cerchiari de Andrade Universidade de São Paulo

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i32p187-193

Mots-clés :

Lucie Julia, literatura caribenha, poesia, tradução, Guadalupe

Résumé

Tradução não literal do poema Faims cachées da escritora de Lucie Julia (Guadalupe) para o português brasileiro em formato de cordel, poemas-denúncia. A forma mote-glosa foi escolhida com o intuito de explorar a oralidade, métrica, repetição e rimas, buscando um aspecto cantado sem deixar de guardar “significância específica do poema original". Por se tratar de uma escritora desconhecida neste território, a apresentação traz um pouco da história de sua vida e uma ligeira introdução sobre o cordel. Um breve comentário é adicionado para revelar algumas escolhas e mostrar o processo de escrita deste poema em uma nova língua.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Giuliana Cerchiari de Andrade, Universidade de São Paulo

    Atriz, iluminadora cênica e graduada em Letras com habilitação em português-francês pela Universidade de São Paulo. giulianacerchiari@gmail.com

Références

BREGUEZ, Sebastião Geraldo. Introdução de Téo Azevedo - São Paulo: hedra, 2003. - (Biblioteca de cordel)

CAVALCANTI, Henrique Marinho. Plantas tintotiais da Caatinga. Uma Prospecção!. Orientação: Profº Dr. Daniel Duarte Pereira Pereira. TCC (especialização) – João Pessoa. 2018. 26 f. - https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/12504/1/HMC07122018.pdf

COBRA, Cristiane Moreira. PATATIVA DO ASSARÉ – uma hermenêutica criativa – a reinvenção da religiosidade na nação semi-árida. Dissertação de mestrado. PUC-SP, 2006.

DEBS, Sylvie. Introdução de Patativa do Assaré, uma voz do Nordeste. São Paulo: Hedra, 2000 - (Biblioteca de cordel)

JULIA, Lucie. "Faims cachées" in Chants… Sons… et Cris pour Karukéra – Paris: Éditions La Bruyère, 1988. ( https://www.lesvoixdelapoesie.com/poemes/faims-cachees )

JULIA, Lucie. Entretien “5 Questions pour Île en île” - http://ile-en-ile.org/lucie-julia-5-questions-pour-ile-en-ile/

LARANJEIRA, M. (1996). Sens et signifiance dans la traduction poétique. Meta, 41(2), 217–222. https://doi.org/10.7202/003399ar

PIERRE, Emeline. Le caractère subversif de la femme antillaise dans un contexte (post)colonial. Paris: L’Harmattan, 2008.

SPEAR, Thomas C., Lucie Julia, 2002 - http://ile-en-ile.org/julia/

SITES:

http://cinm.org.br/cinm/anais/2017/03_03_02_Cascas%20de%20%C3%A1rvores%20nativas.pdf

https://www.wikiaves.com.br/wiki/avoante

www.encurtador.com.br/rtCY8

Téléchargements

Publiée

2022-07-28

Comment citer

Andrade, G. C. de. (2022). Tradução do poema ’Faims cachées’ de Lucie Julia. Revista Criação & Crítica, 32, 187-193. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i32p187-193