Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225Palavras-chave:
tradução, jornalismo, estratégiasResumo
O desenvolvimento tecnológico experimentado a partir do final do século XX resultou em transformações não só para o modo de fazer jornalístico como também para o papel que tradutores passaram a desenvolver inseridos nesses contextos emergentes. Tal cenário impôs novos desafios ao tradutor, ao situá-lo em um diálogo direto e imediato com os condicionantes extratextuais (aspectos culturais, sociais, históricos e ideológicos) que estão presentes em sua profissão. Tais desafios exigem que o perfil desse profissional seja mais bem delineado, a fim de capacitá-lo para o desenvolvimento de estratégias de tradução específicas para o âmbito jornalístico. Neste trabalho, pretende-se refletir sobre como se reconfigura o papel do tradutor de textos jornalísticos no século XXI e de que forma esse papel pode ser entendido, dentro de um contexto de formação acadêmica em tradução, a fim de desenvolver habilidades e competências que o capacitem para atuar nesse setor do mercado de trabalho.Downloads
Referências
Baroni, Daniela; Rosa, Teresa Ratti de Oliveira; Mansur, Rosana; Bacelar, Roberta Baldo. “O gênero textual notícia: do jornal impresso ao on-line”. In: Encontro Nacional De História Da Mídia, 9, 2013, UFOP. Anais... Outro Preto, Minas Gerais, 2013. Disponível em: <http://www.ufrgs.br/alcar/encontrosnacionais-1/9o-encontro-2013/artigos/gt-historia-da-midia-digital/o-generotextual-noticia-do-jornal-impresso-ao-on-line>. Acesso em 17 jul. 2017.
Bassnett, Susan. Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
Bielsa, Esperança; Bassnett, Susan. Translation in Global News. Londres: Routledge, 2009.
Cintrão, Heloísa Pezza. “Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta”. In: TradTerm, 12, 2006, 69-104. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/52262>.
Cronin, Michael. Translation and Globalization. Londres: Routledge, 2003.
Gandon, Mike. English for International Journalists. Londres: Routledge, 2013.
Maia González, Neide. “Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas”. In: Celada, María Teresa; Maia González, Neide (coord. dossier) “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, 1-2, diciembre 2008. Disponível em: <http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394>. Acesso em 26 jul. 2017.
Guerrero, Maria José Hernández. “Técnicas específicas de la traducción periodística”. Quaderns Revista de Traducció, 13, 2006, 125-139. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667/55312>.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madri: Cátedra, 2001.
Hurtado Albir, Amparo. “A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos”. Trad. Fabio Alves). In: Pagano, Adriana; Magalhães, Célia; Alves, Fabio (orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, 19-57.
Ribeiro, Ana Elisa; Gonzaga-Pontes, Camila. “Ler e recarregar a página: um exercício analítico sobre reescrita da webnotícia”. In: Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 13-1, Belo Horizonte: 2013, 105-121. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/rbla/v13n1/aop1912>. Acesso em 20 jul. 2017.
Santos, Maria Teresa Marques; Gorovitz, Sabine. “Cultura e tradução jornalística: uma abordagem teórica”. Diálogos Pertinentes: Revista Científica de Letras, 9-2, 2013, 9-26.
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade; Simão, Angélica Karim Garcia. Curso de Tradução Jornalística: inglês e espanhol. Belford Roxo, RJ: Transititiva, 2017.
Squirra, Sebastião. Jornalismo online. São Paulo: Arte e Ciência, 1998.
Zisper, Meta Elisabeth; Aio, Michelle de Abreu. “Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural”. In: Gragoatá, 16-31, Niterói: 2011, 107-118. Disponível em: <http://www.gragoata.uff.br/index.php/gragoata/article/view/141>. Acesso em 20 jul. 2017.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Angélica Karim Garcia Simão, Érika Nogueira de Andrade Stupiello
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).