Phraseology with taboo lexicon: a contrastive analysis in Spanish/Portuguese parallel corpus of Argentine film subtitles

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199

Keywords:

Taboo lexicon, Contrastive phraseology, Spanish/Portuguese parallel corpus, Corpus linguistics, Argentinean movies’ subtitle corpus

Abstract

The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Ariel Novodvorski, Universidade Federal de Uberlândia

    Doutor em Estudos Linguísticos pela UFMG. Professor do Curso de Graduação em Letras/Espanhol e do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos do ILEEL/UFU. Principais áreas de interesse: Estudos Contrastivos Espanhol/Português; Estudos da Tradução; Linguística de Corpus; Linguística Sistêmico-Funcional; Avaliativade; Análise Crítica do Discurso.

  • Fernanda Ravazzi Lima, Universidade Federal de Uberlândia

    Graduação em Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola e Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Uberlândia.

References

Barlow, Michael. ParaConc, 1.0 (Build 269). Parallel Concordance Software. Houston, USA: Programming, ELF, Ltd., 2004.

Berber Sardinha, Tony. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

Corpas Pastor, Gloria. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.

Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.

El hijo de la novia. Direção: Juan José Campanella. Produção: Adrián Suar. Argentina, 2001.

El secreto de sus ojos. Direção: Juan José Campanella. Produção: Mariela Besuievski, Juan José Campanella, Carolina Urbieta. Argentina, 2009.

Governatori, Gerardo; Larocca, Roberto. ¡Qué lo parió, che! Diccionario coloquial de los argentinos. Buenos Aires: Continente, 2014.

Guedelha, Carlos Antônio Magalhães. “Tabus linguísticos como motivação na formação de palavras do PB”. In: Working Papers em Linguística, v. 12, n. 2, p.49-68. 2011. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/viewFile/19848420.2011v12n2p49/21337>. Acesso em: 16 dez. 2017.

Guérios, Mansur. Tabus Linguísticos. Curitiba: Editora “Organização Simões”, 1956.

Houaiss, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4. ed. Madrid: Cátedra, 2008 (2001).

Legendas.TV. Disponível em: <http://legendas.tv/>. Acesso em: 17 set. de 2018.

Moliner, María. Diccionario de uso del español. Edición electrónica, versión, 3.0. Madrid: Editorial Gredos, S.A.U., 2008.

Monteiro, José Lemos. “As palavras proibidas”. In: Revista de Letras, Fortaleza, n. 2, v. 11, p. 11-22, 1986. Disponível em: <http://www.revistadeletras.ufc.br/revista%20vol.11,%20n.2_artigos.pdf>. Acesso em: 16 dez. 2017.

Newmark, Peter. “Métodos de traducción”. In: ________. Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. 5. ed. Madrid: Cátedra, 2006. p. 69-80.

Novodvorski, Ariel. “Estudo de fraseologia contrastiva em corpus paralelo de filmes argentinos”. In: Zavaglia, Cláudia; Simão, Angélica Karim Garcia. Reflexões, tendências e novos rumos dos estudos fraseoparemiológicos. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2017. p. 72-87.

Novodvorski, Ariel. Linguística de Corpus aplicada a pesquisas empírico-descritivas: tradução, interlíngua, fraseologia, discurso referido e transitividade em contraste. 2015. 30 f. Projeto de pesquisa – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.

Nueve reinas. Direção: Fabián Bielinsky. Produção: Cecilia Bossi, Pablo Bossi. Argentina, 2000.

Orsi, Vivian. “Tabu e preconceito linguístico”. In: ReVEL, v.9, n. 17, 2011, p. 334-348. Disponível em: <http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_17_tabu_e_preconceito_linguistico.pdf>. Acesso em: 19 dez. 2017.

Parodi, Giovanni. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid: Iberoamericana, 2010.

Preti, Dino. A gíria e outros temas. São Paulo: T. A. Queiroz, 1984.

Preti, Dino. A linguagem proibida: um estudo sobre a linguagem erótica. São Paulo: Queiróz, 1984.

Relatos Salvajes. Direção: Damián Szifron. Produção: Hugo Sigman, Agustín Almodóvar, Pedro Almodóvar. Argentina, 2014.

Scott, Mike. Word Smith Tools, version 6.0. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012.

Tesis sobre un homicidio. Direção: Hernán Goldfrid. Produção: Gerardo Herrero, Diego Dubcovsky. Argentina, 2013.

Zavaglia, Adriana.; Welker, Herbert. “O que é Léxico”. [2008] 2013. In: GTLEX. ANPOLL. Disponível em: . Acesso em: 14 dez. 2017.

Published

2020-06-24

How to Cite

NOVODVORSKI, Ariel; LIMA, Fernanda Ravazzi. Phraseology with taboo lexicon: a contrastive analysis in Spanish/Portuguese parallel corpus of Argentine film subtitles. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 19, p. 172–199, 2020. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199. Disponível em: https://journals.usp.br/caracol/article/view/160504.. Acesso em: 1 jun. 2024.