Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199Palabras clave:
Léxico tabu, Fraseologia contrastiva, Corpus paralelo espanhol/português, Linguística de corpus, Legendas de filmes argentinosResumen
El objetivo de este trabajo es identificar e investigar los diferentes tipos de fraseologismos en torno al léxico tabú cagar, presente en películas argentinas, y analizar cómo se realizaron sus respectivas traducciones al portugués brasileño, en un corpus paralelo de subtítulos alternativos. El criterio utilizado como motivación para la selección de los archivos que conforman el corpus de estudio fue la participación del actor argentino Ricardo Darín en las películas. Debido a la representatividad del actor en su país y a la actualidad de las películas, consideramos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos basados en este léxico, utilizados en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del discurso argentino más actual. Nuestro corpus de estudio está compuesto por cinco películas argentinas, en las que predomina el español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). Los procedimientos metodológicos siguen los supuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y metodología, tanto para la recopilación como para el análisis del corpus, apoyados por los fundamentos teóricos existentes en el área de los Estudios de Fraseología y Traducción.
Descargas
Referencias
Barlow, Michael. ParaConc, 1.0 (Build 269). Parallel Concordance Software. Houston, USA: Programming, ELF, Ltd., 2004.
Berber Sardinha, Tony. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
Corpas Pastor, Gloria. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.
Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.
El hijo de la novia. Direção: Juan José Campanella. Produção: Adrián Suar. Argentina, 2001.
El secreto de sus ojos. Direção: Juan José Campanella. Produção: Mariela Besuievski, Juan José Campanella, Carolina Urbieta. Argentina, 2009.
Governatori, Gerardo; Larocca, Roberto. ¡Qué lo parió, che! Diccionario coloquial de los argentinos. Buenos Aires: Continente, 2014.
Guedelha, Carlos Antônio Magalhães. “Tabus linguísticos como motivação na formação de palavras do PB”. In: Working Papers em Linguística, v. 12, n. 2, p.49-68. 2011. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/viewFile/19848420.2011v12n2p49/21337>. Acesso em: 16 dez. 2017.
Guérios, Mansur. Tabus Linguísticos. Curitiba: Editora “Organização Simões”, 1956.
Houaiss, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4. ed. Madrid: Cátedra, 2008 (2001).
Legendas.TV. Disponível em: <http://legendas.tv/>. Acesso em: 17 set. de 2018.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. Edición electrónica, versión, 3.0. Madrid: Editorial Gredos, S.A.U., 2008.
Monteiro, José Lemos. “As palavras proibidas”. In: Revista de Letras, Fortaleza, n. 2, v. 11, p. 11-22, 1986. Disponível em: <http://www.revistadeletras.ufc.br/revista%20vol.11,%20n.2_artigos.pdf>. Acesso em: 16 dez. 2017.
Newmark, Peter. “Métodos de traducción”. In: ________. Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. 5. ed. Madrid: Cátedra, 2006. p. 69-80.
Novodvorski, Ariel. “Estudo de fraseologia contrastiva em corpus paralelo de filmes argentinos”. In: Zavaglia, Cláudia; Simão, Angélica Karim Garcia. Reflexões, tendências e novos rumos dos estudos fraseoparemiológicos. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2017. p. 72-87.
Novodvorski, Ariel. Linguística de Corpus aplicada a pesquisas empírico-descritivas: tradução, interlíngua, fraseologia, discurso referido e transitividade em contraste. 2015. 30 f. Projeto de pesquisa – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.
Nueve reinas. Direção: Fabián Bielinsky. Produção: Cecilia Bossi, Pablo Bossi. Argentina, 2000.
Orsi, Vivian. “Tabu e preconceito linguístico”. In: ReVEL, v.9, n. 17, 2011, p. 334-348. Disponível em: <http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_17_tabu_e_preconceito_linguistico.pdf>. Acesso em: 19 dez. 2017.
Parodi, Giovanni. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid: Iberoamericana, 2010.
Preti, Dino. A gíria e outros temas. São Paulo: T. A. Queiroz, 1984.
Preti, Dino. A linguagem proibida: um estudo sobre a linguagem erótica. São Paulo: Queiróz, 1984.
Relatos Salvajes. Direção: Damián Szifron. Produção: Hugo Sigman, Agustín Almodóvar, Pedro Almodóvar. Argentina, 2014.
Scott, Mike. Word Smith Tools, version 6.0. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012.
Tesis sobre un homicidio. Direção: Hernán Goldfrid. Produção: Gerardo Herrero, Diego Dubcovsky. Argentina, 2013.
Zavaglia, Adriana.; Welker, Herbert. “O que é Léxico”. [2008] 2013. In: GTLEX. ANPOLL. Disponível em: . Acesso em: 14 dez. 2017.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Ariel Novodvorski, Fernanda Ravazzi Lima
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Licencia Creative Commons Attribution que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicarlo en un repositorio institucional o como un capítulo de libro), con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y difundir su trabajo en línea (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier punto, antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y las citaciones del trabajo publicado (Véase El Efecto del Acceso Libre).