O espaço entre as palavras: Um breve mapeamento da tradução da poesia de Eavan Boland no México

Autores

  • Mario Murgia Universidad Nacional Autónoma de México

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v23i2.197762

Palavras-chave:

Eavan Boland, América de língua espanhola, Tradução, Poesia, Cartografia

Resumo

Eavan Boland é sem dúvida uma das poetas irlandesas mais prestigiadas e conhecidas—sua fama transcendeu os limites geoculturais do fenômeno que se conhece por “literatura irlandesa” e, de fato, ao longo das duas últimas décadas, superou, por meio da tradução, as fronteiras linguísticas da Anglosfera. Apesar da considerável divulgação do trabalho de Boland, tanto em prosa quanto verso, por todo o mundo ocidental, a língua espanhola tem sido um tanto negligente em receber e traduzir sua obra. Na América hispano-falante, a poesia de Boland foi traduzida esparsamente para ambas as antologias de poesia irlandesa contemporânea ou revistas literárias que dirigem a atenção para suas realizações como escritora “representativa” de sua tradição nacional no final do século XX e início do XXI. Este artigo traça alguns dos caminhos (tradicionais) que Boland percorreu no México, um dos centros da América de língua espanhola, onde a Anthology / Antología de Eva Cruz continua sendo o único volume de um só autor da poesia de Boland em tradução.

Biografia do Autor

  • Mario Murgia, Universidad Nacional Autónoma de México

    Mario Murgia  is  a poet, translator, and full professor of English at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). Among his publications are the books Lines writ in Water. The Influence of Paradise Lost on Byron, Keats and Shelley (UNAM, 2017), Singularly Remote. Essays on Poetries (MadHat Press, 2018), May the World Forgive. An Anthology of Poetry (AliosVentos, 2019), and in translation, Do I know You? The Poetry of Ben Mazer (UNAM, 2019). He has translated into Spanish the work of poets such as John Milton, Edgar Allan Poe, Adrienne Rich, Samuel Taylor Coleridge, Eavan Boland, Alastair Reid, and James Joyce, among many others. Murgia is co-editor, with Angelica Duran, of the volume Global Milton and Visual Art (Lexington Books, 2021). Forthcoming is The Green Leaf of Language. Contemporary Anglo-Irish Poetry, an e-volume which he has compiled and edited for UNAM’s School of Philosophy and Literature.

Referências

Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2005.

Boland, Eavan. Anthology / Antología. Introduction and translation by Eva Cruz Yáñez, El Tucán de Virginia, 2003.

Boland, Eavan. En un tiempo de violencia (In a Time of Violence). Translated by Pilar Salamanca, Hiperión, 1997.

Boland, Eavan. A Journey with Two Maps. Becoming a Woman Poet. W. W. Norton & Company, 2012.

Boland, Eavan. New Collected Poems. W. W. Norton & Company, 2009.

Boland, Eavan. Night Feed: Poems. Arlen, 1982.

Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, 2002.

Bunkše, Edmunds Valdemārs. “Feeling Is Believing, or Landscape as a Way of Being in the World.” Geografiska Annaler, vol. 89, no. 3, 2007, pp. 219–231.

Collins, Lucy. “Lost Lands: The Creation of Memory in the Poetry of Eavan Boland.” Contemporary Irish Women Poets, Liverpool University Press, 2015.

Cruz Yáñez, Eva, editor. Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX, Difusión Cultural UNAM, 2003.

Halverson, Sandra. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something.” International Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 2, 1997, pp. 213–34.

Hurford, James R. “The Evolution of the Critical Period for Language Acquisition.” Cognition, vol. 40, no. 3, 1991, pp. 159–201.

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.

Levý, Jiří. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness, John Benjamins Publishing, 2011.

McDaid, Ailbhe. The Poetics of Migration in Contemporary Irish Poetry. Palgrave Macmillan, 2017.

Paz, Octavio. “Literatura y literalidad.” Excursiones / Incursiones. Dominio Extranjero. Obras completas, vol. 2, Fondo de Cultura Económica, 2003.

Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor. A Translation Manifesto, The MIT Press, 2018.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 2012.

Downloads

Publicado

2021-05-23

Como Citar

Murgia, M. (2021). O espaço entre as palavras: Um breve mapeamento da tradução da poesia de Eavan Boland no México. ABEI Journal, 23(2), 183-198. https://doi.org/10.37389/abei.v23i2.197762