Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueños (séc. XVII) nas traduções para o português, francês e inglês

Autori

  • Andréa Cesco Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Brasil.
  • Gilles Jean Abes Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p8-24

Parole chiave:

Crítica da Tradução. Polissemia, Sueños y Discursos, Quevedo y Villegas.

Abstract

Uma das marcas estilísticas de Quevedo em suas narrativas satíricas do século XVII são os jogos de palavras, irônica e humoristicamente provocativos, fundados na multiplicidade de significados de uma palavra (polissemia), o que provoca, de maneira mais ou menos explícita, o riso do leitor. Assim, nesse artigo são analisados comparativamente os recursos aplicados para as polissemias em três traduções dos Sueños, uma para o português do Brasil, realizada por Liliana Raquel Chwat (2006), uma para o inglês, com autoria de Wallace Woolsey (1976), e, finalmente, uma para o francês, elaborada por Annick Louis e Bernard Tissier (2003). Pautamos a nossa análise crítica nas reflexões de Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira ou ainda, Antoine Berman. Constatamos que a tradução desses trocadilhos representa um verdadeiro desafio para os tradutores que ora omitem, ora recriam esses traços de humor com novos jogos de palavras.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografie autore

  • Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Brasil.
    Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, professora da Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC)
  • Gilles Jean Abes, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Brasil.
    Professor adjunto da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) e professor do programa de Pós-Graduação em Estudos da tradução (PGET/UFSC).

Pubblicato

2017-12-20

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Cesco, A., & Abes, G. J. (2017). Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueños (séc. XVII) nas traduções para o português, francês e inglês. Tradterm, 30, 8-24. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p8-24