POÉTICA DA DESCONSTELIZAÇÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE DRÔLE DE MÉNAGE, DE JEAN COCTEAU

Auteurs

  • Maurício Fraia Universidade de São Paulo

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p94-107

Mots-clés :

Jean Cocteau, tradução literária, literatura infantil, literatura moderna

Résumé

Apresentamos nosso trabalho de tradução comentada do livro infantojuvenil Drôle de Ménage, escrito e ilustrado pelo poeta francês Jean Cocteau. A partir dos estudos de tradução elaborados por Mário Laranjeira em Poética da Tradução, apontamos três manifestações textuais do código genético do texto: as marcas scripto-visuais, a manipulação de expressões e locuções e as transformações nos nomes das personagens. Estas marcas configuram uma escrita desconstelizadora, que buscamos recriar em nossa tradução.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Références

BÜRGER, Peter. Teoria da Vanguarda, São Paulo: Cosac Naify, 2012

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & Outras Metas, São Paulo: Perspectiva, 2006

COCTEAU, Jean. Oeuvres romanesques complètes, Paris: Gallimard, 2006

–––––––. Poésie Critique I, Paris : Gallimard, 1959

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema, Cotia: Ateliê Editorial, 2012

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância, São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003

REY, Alain; CHANTREAU, Sophie. Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Dictionnaires LeRobert, 2007

Téléchargements

Publiée

2015-12-14

Comment citer

Fraia, M. (2015). POÉTICA DA DESCONSTELIZAÇÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE DRÔLE DE MÉNAGE, DE JEAN COCTEAU. Non Plus, 4(7), 94-107. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p94-107