Translator, remixer: translating Amanhã numa boa, by Faïza Guène
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p31-44Mots-clés :
FCC, Faïza Guène, Amanhã numa boaRésumé
This is an account of my experience, as a professional translator, of translating Faïza Guène’s novel Amanhã numa boa (Nova Fronteira, 2006) from the original French text Kiffe kiffe demain (Hachette Littératures, 2004). Guène is a young author of Maghrebin origin. She writes in a colloquial language that mixes a familiar register (used by the French in general) and different types of slang – from the most widely known and used, to FCC (Français contemporain des cités), including words and expressions from the beur universe – in an urban and popular verbal environment found in big cities’ suburbs. We analyze the difficulties of finding an equivalent local register in Brazil (even in big cities) and of trying to create this equivalence, amongst other aspects concerning the transposition from one language to the other, as well as from one culture to the other.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
AGER, Dennis. La dimension politique de l’emprunt et la réaction française. Réponse à Henriette Walter. In WRIGHT, Sue (Ed). Français, langue d’accueil? Clevedon: Multilingual Matters, 2000, p.71-75.
BASTIAN. Sabine. Langue(s) des cités: maux du dire – maux du traduire? Adolescence, n°70, Paris, 2009, p.859-871.
CURRERI, Rossana, Ilaria Vitali, Intrangers (II). Littérature beur, de l'écriture à la traduction, Lectures, disponível desde 22/10/2012, acesso on line em 19/04/2017. URL: http://lectures.revues.org/9578.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
GUÈNE, Faïza. Amanhã numa boa. Tradução de Luciana Persice Nogueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006, 175p.
GUÈNE, Faïza. Kiffe Kiffe demain. Paris: Hachette, 2004, 189p.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução - Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.