Epiphytic writing: translation of El Licenciado Torralba by Ramón de Campoamor by D. Pedro II

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p144-161

Keywords:

Translation, Genetic criticism, Spanish, Portuguese, Don Pedro II

Abstract

The aim of this study is to analyze the translation manuscript made by Pedro II (Brazilian Emperor), of the work entitled El Licenciado Torralba by Ramón de Campoamor from Spanish into Portuguese. The manuscript dates from 1889 and was made during the deposed Emperor's exile trip. It is contained in a small book, the initial pages of which have been lost. The translation, written in pencil, is superimposed on the Spanish work, which I call Epiphyte. It is a poem in eight chapters, of which 174 pages have been translated. Today it belongs to the library of the Mariano Procópio Museum in Juiz de Fora, Minas Gerais, Brazil, and was discovered in April 2024. In this text I present a brief genetic dossier, which elucidates the translator's Hispanic interest and engagement in the literary and cultural conjuncture of the 19th century, and a summary that brushes over the lost initial pages of the work and brings context to the leitmotif of the work. Finally, I present an analysis of two translated pages in the light of genetic criticism.

Downloads

Author Biography

  • Ana Maria B. Conrad Sackl, Universidade Regional de Blumenau

    Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tema da tese: Tradução & Paratradução do Popol Wuj. Período de investigação doutoral no Departamento de Tradutores e Intérpretes da Artesis Hogeschool Antwerpen Bélgica. Mestre em Estudos da tradução, linha de pesquisa: Lexicografia e Ensino de Línguas Estrangeiras (PGET-UFSC). Licenciada em Português & Espanhol pela FURB. Atualmente exerce docência efetiva de Língua Espanhola, na ETEVI-FURB. Professora de Espanhol para fins específicos no Curso Tecnologia em Comércio Exterior da FURB. Pesquisadora membro do NUPROC, Núcleo de Estudos de Processos Criativos da UFSC sob o tema D. Pedro II tradutor. Membro da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG). Examinadora DELE creditada pelo INSTITUTO CERVANTES (código 891405). Responsável pela elaboração, aplicação e correção das Provas de Proficiência em Espanhol para intercambistas da FURB e para ingresso aos Mestrados e Doutorados.Tutora presencial na Especialização em Linguagens e Ensino a Distância da UFSC. 

References

BIASI, P.-M. de. A genética dos textos. Trad. Marie-Helène Paret-Passos. Porto alegre: EdiPUCRS, 2010

CAMPOAMOR, R. de. Colón. Poema, Canto XVI, Estrofe 33. Valencia: Imprenta de J. Ferrer de Orga, 1853

CAMPOAMOR R. El Licenciado Torralba. Madrid: Librería de Fernando Fé, 1888. Disponível em: <https://www.cervantesvirtual.com/obra/el-licenciado-torralba-poema-en-ocho-cantos/>. Acesso em: 15 mar. 2024.

CARVALHO, J. M. D. Pedro II. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

DAROS, R. P. A Criação do Dante Sul-Americano. Análise Genética Comparada de Processos Tradutórios. Curitiba: Appris, 2023.

ERCILLA, A. La Araucana, Parte I. Madrid: RAE, 1597.

FERRONATO, C. A natureza da alma e do espírito em Lucrécio. Revista Letras, v. 24, 1975. DOI: 10.5380/rel.v24i0.19585. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/19585>. Acesso em: 05 out. 2024.

GAOS, V. La poética de Campoamor. 2 ed. Madrid: Editorial Gredos, 1969.

GENETTE, G. Paratextos Editoriais. São Paulo: Ateliê editora, 2009.

HAY, L. La Litterature des ecrivains. Question de critique genetique. Paris: Jose Corti, 2002.

OLIVEIRA, M. I. B. M. Os embates doutrinais de Bossuet a respeito da liberdade, autoridade e submissão. Fênix - Revista De História E Estudos Culturais, v. 4., n. 3, p. 1–16, 2007. Disponível em: . Acesso em: 05 out. 2025.

PARET-PASSOS, M. H. Da Crítica Genética à Tradução Literária, uma interdisciplinaridade. São Paulo: Editora Horizonte, 2011.

PEDRO II, Imperador do Brasil. Diário do Imperador D. Pedro II: 1840-1890. BEDIAGA, B. (org.). Petrópolis: Museu Imperial, 1999.

REAL ACADEMIA ESPANHOLA. Disponível em: <https://www.rae.es/academicos/academicos-honorarios>. Acesso em: 18 mai. 2024.

REVILLA, M. Bocetos literários. Don Ramón de Campoamor. Revista Contemporanea. Año III, número 30, tomo VII, volumen IV. Madrid, 1977, pp. 521–532.

RODRIGUEZ, M. S. Crónica de la Coronación de Zorrilla, (1889). Disponível em: <https://www.cervantesvirtual.com/obra/cronica-de-la-coronacion-de-zorrilla-1040316/>. Acesso em: 08 jun. 2024.

ROMANELLI, S. Dom Pedro II: um tradutor imperial. Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012.

SACKL, A. M. B. C. Manuscritos traducidos en el Brasil Imperial “La Araucana” de Don Pedro II. In: Mutatis Mutandi. Colômbia : Universidad de Antioquía, 2014, p.120-140.

SACKL, A. M. B. C. Tradução do espanhol: Excertos de La Araucana. In: SOARES, N. G.; SOUZA, R.; ROMANELLI, S. (org.). Dom Pedro II: um tradutor imperial. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, p. 185–202.

SANCHO, M. Carta dedicatoria a Su Majestad Pedro II de Bragança. In: SANCHO, M. Crónica de la Coronación de Zorrilla. Granada: Universidade de Granada, 1889, p. I-VIII.

TEIXEIRA, M. O Imperador Visto de Perto. Perfil de Pedro de Alcantara. Rio de Janeiro: Livraria editora Leite Ribeiro & Maurillo, 1917. Disponível em: <https://books.google.com.br/books/about/O_imperador_visto_de_perto.html?id=6PHLOIztvv8C&redir_esc=y>. Acesso em: 04 mar. 2024.

VICENTE, S. O Livro que o Imperador Traduziu. Revista Trama, Juiz de Fora, Brasil, Ano 003, N 90, 2021. Disponível em: <https://revistatrama.artebodoque.com/2021/05/09/o-livro-que-o-imperador-traduziu>. Acesso em: 15 mar. 2024.

ZORRILLA, J. Granada. Disponível em: <https://www.cervantesvirtual.com/buscador/?q=GRANADA+JOSE+ZORRILLA>. Acesso em: 18 mai. 2024.

Published

2024-12-31

How to Cite

Sackl, A. M. B. C. (2024). Epiphytic writing: translation of El Licenciado Torralba by Ramón de Campoamor by D. Pedro II. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 54, 144-161. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i54p144-161