Modelos explicativos da criatividade em tradução de Iona Balacescu e Bernd Stefanik
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i20p97-130Downloads
Referências
BASSNET, S. Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.
BERMAN, A. “La traduction et la lettre – ou l’auberge du lointain”. Les tours de Babel, T.E.R., 1985.
BRODBECK, K.-H. Entscheidung zur Kreativität. Darmstadt: Primus Verl, 1999.
CLARIDGE, G. “Psychotism and Arousal”. In: Personality dimensions and arousal. J. STRELAU, H. J. EYSENCK (Eds.), New York: Plenum Press. 524 Meta, XLVIII, 4, 2003.
CONANT, J. B. On Understanding Science. New Haven: Yale University Press, 1947.
DE BONO, E. Lateral Thinking. A Textbook of Creativity. Londres: Ward Lock Educational, 1970.
DELAVENAY, G. La machine à traduire. Paris: P.U.F, 1959.
FILLMORE, CH. J. “Scenes-and-Frames Semantics”. In: Linguistic Structures Processing, Antonio Zampolli (Dir.). Amsterdam: N. Holland, 1976, p. 55-88.
FOX, H. H. “A Critique on Creativity in Science”. In: Essays on Creativity in the Sciences. M.A. Coler (Ed.), New York: New York University Press, 1963, p. 123-152.
GERZYMISCH-ARBOGAST, H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen Methodik des Übersetzens. Tübingen: Francke (UTB 1782), 1994.
GERZYMISCH-ARBOGAST, H., K. MUDERSBACH. Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke (UTB 1990), 1998.
GLOVER, A. J. et al. (Dir.) Handbook of Creativity. New York: Plenum Press, 1989.
GUILFORD, J. P. “Creativity”. American Psychologist, 5, 1950, p.444-454.
GUILFORD, J. P. The Nature of Human Intelligence. Londres: McGrawHill, 1971.
GUILFORD, J. P. Way beyond the QI. Buffalo: Creative Education Foundation, 1977.
HÄCKER, H.; STAPF, K. H. (Dir.) (1998): Dorsch Psychologisches Wörterbuch, Göttingen: Hans Huber Verlag, 1977.
HERMANS, T. (Ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm; New York: St. Martin’s Press, 1985.
HÖNIG, H. G. “Vom Selbst-Bewußtsein des Übersetzers”. In: Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70.
GEBURTSTAG, J. H.-M., NORD, C. (Eds.) (Studia translatologica ser. A vol. 3), Tampere: Schriften des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Tampere, 1993, p. 77-90.
KUßMAUL, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 2000.
JACKSON, P. W.; MESSICK, S. “The Person, the Product, and the Response: Conceptual Problems in the Assessment of Creativity”. In: J. Kagan (Ed.). Creativity and Learning. Boston: Houghton Mifflin, 1967, p. 1-19.
LAKATOS, I. “Falsification and the Methodology of Research Programmes”, In: Criticism and the Growth of Knowledge. I.
LAKATOS; A. MUSGRAVE (Eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1970, p. 8-101.
LAKOFF, G. Women, Fire and Dangerous Things, What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
LANGACKER, R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press, 1987.
MAVRODIN, I. Mâna care scrie. Spre o poetica a hazardului. Bucarest: Editura Eminescu, 1994.
MEDNICK, S. A. “The Associative Basis of the Creative Process”. Psychological Review, 69, 1962, p. 220-232.
NIDA, E. “Semantic Structure and Translating”. In: WILSS, W.; THOME, G. Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und angewandten Übersetzungswissenschaft II. Heidelberg: Groos, 1974.
PAEPCKE, F. ET P. FORGET. Textverstehen und Übersetzen. Ouvertures sur la Traduction. Heidelberg: Groos, 1981.
POPPER, K. R. The Logic of Scientific Discovery. New York: Basic Books, 1935.
PREISER, S. Kreativitätsforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1976.
PYM, A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992.
REISS, K.; VERMEER, H. Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
RICKHEIT, G.; STROHNER, H. Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung. Modelle, Methoden, Ergebnisse. Tübingen: Francke, 1993.
ROBINSON, D. Becoming a Translator. Londres: Routledge, 1997.
ROSCH, E. “Cognitive Psychology”. Cognitive Psychology, 4, 1973, p. 328-350.
SCHANK, R. C. Dynamic Memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers and People. Londres, New York: Cambridge University Press, 1982.
SPEARMAN, C. Creative Mind. New York: Appleton, 1931.
SIMON, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres, New York: Routledge, 1996.
STEFANINK, B. Compte rendu de Heidrun Gerzymisch-Arbogast: bersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen Methodik des Übersetzens. Tübingen: Francke, 1994, dans Info-DaF, 2/3, p. 278-
STEFANINK, B. “‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen”. In: KELLER, R. (Ed.). Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997, p. 161-184.
STOLZE, R. Hermeneutisches Ubersetzen. Tübingen: Narr, 1992.
ULMANN, G. Kreativität. Neue amerikanische Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts. Weinheim: Beltz, 1986.
WEAVER, W. “Translation”. In: W. N. LOCKE, A. D. BOOTH (Dir.). Machine Translation of Languages. Cambridge: MIT Press, 1949/1955.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2011 Marion Celli, Carolina Poppi
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.