Una reflexión sobre las controversias teóricas y terminológicas de los falsos amigos portugués/español

Autores/as

  • Zaine Guedes da Costa Universidade Federal do Pernambuco (UFPE)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2447-9748.v4i1p173-189

Palabras clave:

falsos amigos, portugués, español, enseñanza-aprendizaje

Resumen

En el presente trabajo tratamos de observar las controversias teóricas y las denominaciones que involucra el problema de la confusión terminológica entre palabras que tienen formas similares o iguales, pero con un significado diferente, es decir, los falsos amigos portugueses / españoles. En ese sentido, percibimos que no hay unanimidad con respecto a la alcuña y la teoría que abarcan. También reflexionamos que es necesario ir más allá de la obviedad ya verificada por la Lingüística Histórica de que las palabras de diferentes idiomas no pueden configurarse como equivalentes o correspondientes  en su estructura. Por lo tanto, concluimos sugiriendo, como una alternativa plausible, un enfoque interdisciplinario con el apoyo de la Psicología Cognitiva, o incluso por la línea diacrónica, en un intento de aclarar, al menos en parte, qué factores habrían corroborado para la formación de homónimos, parónimos y palabras de  mismo étimo, que desarrollaron  a través del tiempo, acepciones particulares de sentido.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

BARALO OTTONELLO, Marta. Errores y Fosilización. Madrid: Universidad

Antonio de Nebrija, 1996.

BENVENISTE, Émile. Natureza do signo linguístico. In: PROBLEMAS DE LINGUÍSTICA GERAL, Campinas: Pontes, 2005.

BUGUEÑO MIRANDA, Félix Valentín. Os dicionários de falsos amigos. Pelotas: Editora Universidade católica de Pelotas, 2008. p. 1-17.

CEOLIN, Roberto. 2003. Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano. In: Revista Philologica Românica. Disponível em: ww.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf. Acessado em: 29 ago. 2015. pp. 39-48.

CHOMSKY, N. 1980. Reflexões sobre a linguagem. São Paulo: Cultrix.

CHUQUET, Hélène; PAILLARD, Michel. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, Paris: Orphys, 1987.

COROMINAS, Joan; PASCUAL, José Antonio. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos, 1983.

COSTA, Zaine Guedes. Falsos cognatos: revisão da fundamentação teórica e proposta de novas abordagens práticas para

sua aplicação nos processos de ensino-aprendizagem de ELE no Brasil. 2016. Dissertação de mestrado em Linguística. Universidade Federal de Pernambuco. Recife. p. 125. 2016.

DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA [em linha] 2013, http://www.priberam.pt/dlpo/abatido [consultado em 23-11-2019].

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Análisis de errores en la interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. 2ª ed. mod. Londrina: Eduel, 2004.

HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. São Paulo: Objetiva, 2001.

KOESSLER, Maxime; DEROCQUIGNY, Jules. Les faux amis ou le pièges du vocabulaire anglais. Paris: Libraire Vuibert, 1928.

LADO, Robert. Linguística Contrastiva. Madrid: Ediciones Alcalá, 1973.

LEIVA, Myrian. Jeanette Serey. Falsos cognatos em português e espanhol. Dissertação de mestrado em Linguística Aplicada. Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1994.

MASIP, Vicente. Armadilhas da língua espanhola: um guia completo. Recife: Editora Universitária da UFPE, 2013.

MASIP, Vicente. Fonologia e Ortografia portuguesa. Um curso para alfabetizadores. São Paulo: E.P.U 2000.

MIRANDA POZA, José Alberto. Propuesta de análisis de falsos amigos en español y português: diacronia, campo léxico y cognición (semântica de los protótipos). Valladolid: Editorial Verdelís, 2014.

MIRANDA POZA, José Alberto. La universidad ante los desafíos de la enseñanza de español en Brasil. Eutomia (Recife), v. 10, 2012, p. 339-361.

MIRANDA POZA, José Alberto. Introdução à Linguística. Recife: Editora Universitária da UFPE, 2011.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22ª ed.2001. Disponível em: <http://www.rae.es/>. Acesso em: 15-11-2019.

ROBINS, Robert. General Linguistics: An lntroductory Survey. Great Britain: Longman, 1971.

SABINO, Mariley Amadeo. Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. ALFA Revista de Lingüística, São Paulo, 50 (2): 251-263, 2006.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Linguística Geral. 30. ed. São Paulo: Cultrix, 2001.

SELINKER, Larry. 1972. “Interlanguage”: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10(1–4):209–232.

VITA, Claudia Pacheco. A opacidade da suposta transparência: quando “amigos” funcionam como “falsos amigos”. 193 f. Dissertação (Mestrado em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano - Americana) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005.

Publicado

2020-11-24

Número

Sección

LINGUAGENS E FRONTEIRAS

Cómo citar

Una reflexión sobre las controversias teóricas y terminológicas de los falsos amigos portugués/español. (2020). Revista Entrecaminos, 4(1), 173-189. https://doi.org/10.11606/issn.2447-9748.v4i1p173-189