Translating far-off literature: Norwegian literature
Keywords:
Literary translation, Peripheral literatures, Norwegian literatureAbstract
Literary translations from peripheral languages/cultures tend to be sporadic, and, as such, are more likely to attempt to become a part of the target literary polysystem, and to abandon the links between the original work and its source polysystem. In order to achieve this, the assimilative (or domesticating, as Venuti (1998) would have it) approach will close to inevitable. This essay, taking as an example the actual and potential translations of works of Norwegian literature into Brazilian Portuguese, claims that a different approach could be adopted, seeking to reproduce - albeit partially - the source polysystem (or relevant fragments thereof). This approach will require more than an effective translation effort: an intercultural strategy will be involved, planning over time the translation of a multiplicity of significant works - and thus set up an imitatio of the source polysystem in the Brazilian spaces of reception.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2012-12-01
Issue
Section
Literary Translation Dossier
License
Estudos Avançados não celebra contrato de cessão de direitos autorais com seus colaboradores, razão pela qual não detém os direitos autorais dos artigos publicados. Os interessados em reproduzir artigos publicados na revista devem necessariamente obter o consentimento do autor e atribuir devidamente os créditos ao periódico.
How to Cite
Aubert, F. H. (2012). Translating far-off literature: Norwegian literature. Estudos Avançados, 26(76), 177-184. https://journals.usp.br/eav/article/view/47550