“Feliz! Feliz! Feliz!”: um exercício de tradução da poesia em dialeto de Paul Laurence Dunbar

Authors

  • Juliana Steil Universidade Federal de Pelotas
  • Emerson Oliveira Cardoso Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p98-112

Keywords:

Poetry translation, Paul Lawrence Dunbar, Epistolary dialect poetry, Translation with commentary

Abstract

This paper presents a translation of the poem “Happy! Happy! Happy!” by Paul Laurence Dunbar, reflecting on the techniques used by the author and the solutions adopted in the translation. The paper is divided into three sections: the first presents an overview of Dunbar’s life and literary career; the second discusses “Happy! Happy! Happy!”, pointing out possible in- terpretations of the poem and some stylistic issues, with emphasis on the dialect used by Dunbar. Finally, in the third section, the poem’s translation into Portuguese is discussed, especially the translation of the dialect.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARAÚJO, Diana Ribeiro; HANES, Vanessa Lopes Lourenço. “A tradução do inglês afro-americano em obras fílmicas: reflexões sobre três estudos de caso”. In: Translatio, Porto Alegre, n. 20, dez. 2020.

AVELAR, Idelber Vasconcelos. “A literatura afro-americana sob a ótica da tradução”. In: Estudos Germânicos, Belo Horizonte, v. 10, n. 1, p. 36-39, dez. 1989.

BAGNO, Marcos. Preconceito Linguístico – O que é, como se faz. 49ª ed. São Paulo: Edições Loyola, 2007.

BORGES, Antônio Cristiano. De Jim Crow a Langston Hughes: Quando a música passou a ser outra. Universidade de Lisboa, 2007.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

BRITTO, P. H. “Correspondência formal e funcional em tradução poética”. In: Souza, Marcelo Paiva de, et al. Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: PPGL/ MEL / Flor&Cultura, 2006.

BRITTO, P. H. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: Eutomia, Recife, 20(1): 229-245, Dez. 2017.

CAREY, C. “Dunbar, Paul Laurence (1872-1906), author”. In: American National Biography. Disponível em: https://www.anb.org/view/10.1093/anb/9780198606697.001.0001/anb-9780198606697-e-1600486.

DUNBAR, Paul Laurence. O Joguete dos Deuses. Tradução de Felipe Vale da Silva. São Paulo/ Londrina: Aetia, 2020.

GILROY, Joseph William et al. Understanding Paul Laurence Dunbar: A Life and Career in Context. 2007.

JARRETT, Gene. “‘Entirely Black Verse from Him Would Succeed’: Minstrel Realism and William Dean Howells”. In: Nineteenth-Century Literature, 59.4 (2004): 494-525.

MARTIN, Herbert Woodward; PRIMEAU, Ronald, eds. In His Own Voice: The Dramatic and Other Uncollected Works of Paul Laurence Dunbar. Athens: Ohio UP, 2002.

NURHUSSEIN, Nadia. “Paul Laurence Dunbar’s Performances and the Epistolary Dialect Poem”. In: African American Review, Volume 41, Number 2, 2007.

NURHUSSEIN, Nadia. Rhetorics of Literacy: The Cultivation of American Dialect Poetry. The Ohio State University, 2013.

SILVA, Felipe Vale da. “O romance como um acerto de contas. Um retrato de Paul Laurence Dunbar no final de sua carreira”. Posfácio de O Joguete dos deuses (The Sport of the Gods, 1902). São Paulo/Londrina: Aetia Editorial, 2020, p. 129-145.

PYM, Anthony. “Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity”. In: Traducción, metrópoli y diáspora. Ed. Miguel A. Vega & Rafael Martín-Gaitero, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000. 69-75.

ROCHA, Gilda Morais. “Poesia negra norte-americana”. In: Via Atlântica, v. 18, p. 195-200, dez. 2010.

Published

2023-06-20

Issue

Section

Artigos

How to Cite

“Feliz! Feliz! Feliz!”: um exercício de tradução da poesia em dialeto de Paul Laurence Dunbar. (2023). Cadernos De Literatura Em Tradução, 26, 98-112. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p98-112