“Suitors”, de Pauline Kaldas: uma tradução do conto e alguns comentários sobre o processo tradutório
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p199-217Palavras-chave:
"Suitors", Pauline Kaldas, Tradução, LiteraturaResumo
Neste artigo, apresentamos uma tradução do conto “Suitors”, escrito pela autora egípcio-estadunidense Pauline Kaldas e constante da coletânea The Time Between Places: Stories that Weave in and out of Egypt and America. Antes disso, trazemos os pressupostos teóricos que orientaram a tradução, destacando pareceres de estudiosos que refletem sobre tradução e/ou literatura, tais como Márcio Seligmann-Silva (2005), Jean-Yves Masson (2019), José Pinheiro de Souza (1998), Umberto Eco (2003), Fabio Akcelrud Durão (2016), Victor Chklóvski (2013), Paulo Bezerra (2012) e Alfredo Bosi (1988). Ao fim do trabalho, tecemos alguns comentários sobre o processo tradutório que deu origem ao texto em português, a fim de justificar determinadas escolhas de ordem linguística e/ou literária voltadas a superar os desafios colocados pelo texto de partida e pela própria atividade de tradução, e chegamos a algumas conclusões acerca de todo o exercício empreendido em relação ao conto traduzido.
Downloads
Referências
BEZERRA, Paulo. “A Tradução como Criação”. Estudos Avançados, Vol. 26, No. 76, São Paulo, p. 47-56, set./dez. 2012. Página eletrônica: https://www.revistas.usp.br/eav/article/ view/47538. Acesso em: 12 de julho de 2021.
BOSI, Alfredo. Céu, Inferno: Ensaios de Crítica Literária e Ideológica. São Paulo: Ática, 1988.
CHKLÓVSKI, Victor. “A Arte como Procedimento”. In: TODOROV, Tzvetan (org.) Teoria da Literatura: Textos dos Formalistas Russos, tradução de Roberto Leal Ferreira. São Paulo: Editora Unesp, 2013, p. 83-108.
DURÃO, Fabio Akcelrud. O Que É Crítica Literária? São Paulo: Nankin Editorial/Parábola Editorial, 2016.
ECO, Umberto. “Sobre Algumas Funções da Literatura”. In: Sobre a Literatura: Ensaios, tradução de Eliana Aguiar. 2. ed. Rio de Janeiro: Record, 2003, p. 9-21.
KALDAS, Pauline. “Suitors”. In: The Time Between Places: Stories That Weave in and out of Egypt and America. Lawrence: The University of Arkansas Press, 2010, p. 179-180.
MASSON, Jean-Yves. “Da Tradução como Ato Criador: Razões e Desrazões de uma Negação”, tradução de Jaqueline Sinderski Bigaton e Francisca Y. M. Reyes Silveira. Cadernos de Tradução, Vol. 39, No. 3, Florianópolis, p. 486-506, set./dez. 2019. Página eletrônica: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p486. Acesso em: 12 de julho de 2021.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Literatura, Testemunho e Tragédia: Pensando Algumas Diferenças”. In: O Local da Diferença: Ensaios Sobre Memória, Arte, Literatura e Tradução. São Paulo: Editora 34, 2005, p. 81-104.
SOUZA, José Pinheiro de. “Teorias da Tradução: Uma Visão Integrada”. Revista de Letras, Vol. 1, No. 20, Fortaleza, p. 51-67, 1998. Página eletrônica: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/2115. Acesso em: 12 de julho de 2021.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Priscila Campolina de Sá Campello, Arthur Almeida Passos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.