Elective affinities. Haroldo de Campos translates Latin Americans
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p36-63Keywords:
Literary translation , Haroldo de Campos , Julio Cortázar , Lezama Lima , Octavio Paz , Severo SarduyAbstract
This essay presents translations of Hispanic-American works by Haroldo de Campos and analyses their relations with his literary criticism and his creative works. It also discusses the role of these translations in the Brazilian reception of these writers: Lezana Lima, Severo Sarduy, Julio Cortázar and Octavio Paz.
Downloads
References
Andrade, Gênese, “Libertad bajo palabra, un libro-palimpsesto”. Fundación. Anuario de la Fundación Octavio Paz. 2 (2000): 59-87.
_____, “Epílogo. Encontros e desencontros de letras”. Un diálogo americano: modernismo brasileño y vanguardia uruguaya (1924-1932). Org. Pablo Rocca e Gênese Andrade, Alicante: Universidad de Alicante, 2006. 283-312.
Antelo, Raúl, Na ilha de Marapatá. Mário de Andrade lê os hispano-americanos. São Paulo: Hucitec, 1986.
Artundo, Patricia, Mário de Andrade e a Argentina: Um país e sua produção cultu-ral como espaço de reflexão. Trad. Gênese Andrade. São Paulo: Edusp; Fapesp, 2004.
Bandeira, Manuel, Itinerário de Pasárgada. Poesia completa e prosa. Rio de Janei-ro: Nova Aguilar, 1990. 33-102.Campos, Haroldo de, “Da tradução como criação e como crítica” (1962). Meta-linguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004. 31-48.
_____, “O jogo da amarelinha”. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 30 jul. 1967.
_____, “Barroco em trânsito”. Suplemento Literário, O Estado de S. Paulo, 28 mar. 1971. Republicado com o título “Uma arquitextura do Barroco”. A ope-ração do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976. 139-150.
_____, “Preliminares a uma tradução do Coup de Dés de Stéphane Mallarmé”. Haroldo de Campos, Augusto de Campos e Décio Pignatari. Mallarmé. 1972. São Paulo: Perspectiva, 1991.
_____, “Quase-colofón”. Julio Cortázar, Valise de cronópio. Org. Haroldo de Cam-pos e Davi Arrigucci Jr. Trad. Davi Arrigucci Jr. e João Alexandre Barbosa. São Paulo: Perspectiva, 1974. 253-254.
_____, “Post Scriptum. Transluciferação mefistofáustica”. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1977a. 179-209.
_____, Ruptura dos gêneros na literatura latino-americana. São Paulo: Perspectiva, 1977b.
_____, “Ruptura dos gêneros na literatura latino-americana”. América Latina em sua literatura. Org. César Fernández Moreno, São Paulo: Perspectiva, 1977c. 281-305.
_____, “Sanscreed latinized: the Wake in Brazil and Hispanic America”, Tri Quarterly. 38 (1977d): 54-62.
_____, “Álibi para uma contraversão”. Através. 2 (1978): 104-105.
_____, “No limiar do Opus Sarduy”. Severo Sarduy, Escrito sobre um corpo. Org. Haroldo de Campos. Trad. Lígia Chiappini Moraes Leite e Lúcia Teixeira Wisnik. São Paulo: Perspectiva, 1979. 7-9.
_____, “Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira” (1980). Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004. 231-255.
_____, Galáxias. São Paulo: Ex Libris, 1984.
_____, A educação dos cinco sentidos. São Paulo: Brasiliense, 1985.
_____, “Da tradução à transficcionalidade”. 34 Letras. 3 (1989a): 82-101.
_____, O sequestro do Barroco na formação da literatura brasileira: o caso Gregório de Mattos. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 1989b.
_____, “Apresentação”. José Lezama Lima, Fugados. Trad. e posf. Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1993. 9-13.
_____, Três (re)inscrições para Severo Sarduy. 1995. 2a ed. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 1999.
_____, “Portugués y español: dialogismo necesario”. Trad. Juan Malpartida. Cuadernos Hispanoamericanos. 570 (1997): 7-14.
_____, Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva, 1998.
_____, Entremilênios. São Paulo: Perspectiva, 2009.
Caribe transplatino. Poesia neobarroca cubana e rioplatense. Org. Néstor Perlong-her. Trad. Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1991. Ed. bilíngue.
Correspondência Mário de Andrade & Manuel Bandeira. Org. Marcos Antonio de Moraes. São Paulo: ieb; Edusp, 2000.
Cortázar, Julio, Los premios. Buenos Aires: Sudamericana, 1965.
_____, Rayuela. 4a ed. Buenos Aires: Sudamericana, 1966.
_____, La vuelta al día en ochenta mundos. México: Siglo xxi, 1967.
_____, Prosa do observatório. Fotos. Julio Cortázar. Trad. Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Perspectiva, 1972.
_____, Valise de cronópio. Org. Haroldo de Campos e Davi Arrigucci Jr. Trad. Davi Arrigucci Jr. e João Alexandre Barbosa. São Paulo: Perspectiva, 1974.
_____, Un tal Lucas. Madri: Alfaguara, 1979.
_____, Cartas 1964-1968. 3 volumes. Ed. Aurora Bernárdez. Buenos Aires: Al-faguara, 2000.
Lezama Lima, José. Órbita de Lezama Lima. Intr., sel. e notas. Armando Álvarez Bravo. La Habana: Col. Órbita, 1966.
_____, Paradiso. México: Era, 1968.
_____, Fugados. Apres. Haroldo de Campos. Trad. e posf. Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1993.
Nóbrega, Thelma Médici e Giani, Giana M.G., “Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre tradução”. Trabalhos em Linguística Aplicada. 11 (1988): 53-65.
Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
_____, Constelação. Pequena antologia. Intr. e trad. Haroldo de Campos. Xilogra-vuras João Pinheiro. Rio de Janeiro: s.e., 1972a. Ed. bilíngue.
_____, Os signos em rotação. Org. e rev. Celso Lafer e Haroldo de Campos. Trad. Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Perspectiva, 1972b.
_____, Org. e Trad. Versiones y diversiones. México: Joaquín Mortiz, 1974.Paz, Octavio e Campos, Haroldo de, Transblanco. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986. 2a ed. São Paulo: Siciliano, 1994.
Sarduy, Severo, De donde son los cantantes. México: Joaquín Mortiz, 1967.
_____, Escrito sobre um corpo. Org. Haroldo de Campos. Trad. Lígia Chiappini Moraes Leite e Lúcia Teixeira Wisnik. São Paulo: Perspectiva, 1979.
_____, Un testigo fugaz y disfrazado. Sonetos/ Décimas. Barcelona: Edicions del Mall, 1985.
_____, Poesía bajo programa. Santa Cruz de Tenerife: Universidad Internacional Menéndez Pelayo, 1991.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2010 Gênese Andrade
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).