Elective affinities. Haroldo de Campos translates Latin Americans

Authors

  • Gênese Andrade Universidade Estadual Paulista. Instituto de Estudos da Linguagem

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p36-63

Keywords:

Literary translation , Haroldo de Campos , Julio Cortázar , Lezama Lima , Octavio Paz , Severo Sarduy

Abstract

This essay presents translations of Hispanic-American works by Haroldo de Campos and analyses their relations with his literary criticism and his creative works. It also discusses the role of these translations in the Brazilian reception of these writers: Lezana Lima, Severo Sarduy, Julio Cortázar and Octavio Paz.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Gênese Andrade, Universidade Estadual Paulista. Instituto de Estudos da Linguagem
    Professora colaboradora do Departamento de TeoriaLiterária do iel-Unicamp,pesquisadora e tradutora. Com Mestrado e Doutorado em Literatura Hispano-Americana na fflch-usp, atualmente realiza o Pós-Doutorado em Literatura Comparada no iel-Unicamp. Autora de ensaios incluídos em livros e revistas especializadas, publicados no Brasil e no exterior. Organizadora de Oswald de Andrade, Feira das Sextas (Globo, 2004); co-organizadorade Un diálogo americano: modernismo brasileño yvanguardia uruguaya (1924-1932) (Universidad de Alicante, 2006).

References

Andrade, Gênese, “Libertad bajo palabra, un libro-palimpsesto”. Fundación. Anuario de la Fundación Octavio Paz. 2 (2000): 59-87.

_____, “Epílogo. Encontros e desencontros de letras”. Un diálogo americano: modernismo brasileño y vanguardia uruguaya (1924-1932). Org. Pablo Rocca e Gênese Andrade, Alicante: Universidad de Alicante, 2006. 283-312.

Antelo, Raúl, Na ilha de Marapatá. Mário de Andrade lê os hispano-americanos. São Paulo: Hucitec, 1986.

Artundo, Patricia, Mário de Andrade e a Argentina: Um país e sua produção cultu-ral como espaço de reflexão. Trad. Gênese Andrade. São Paulo: Edusp; Fapesp, 2004.

Bandeira, Manuel, Itinerário de Pasárgada. Poesia completa e prosa. Rio de Janei-ro: Nova Aguilar, 1990. 33-102.Campos, Haroldo de, “Da tradução como criação e como crítica” (1962). Meta-linguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004. 31-48.

_____, “O jogo da amarelinha”. Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 30 jul. 1967.

_____, “Barroco em trânsito”. Suplemento Literário, O Estado de S. Paulo, 28 mar. 1971. Republicado com o título “Uma arquitextura do Barroco”. A ope-ração do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976. 139-150.

_____, “Preliminares a uma tradução do Coup de Dés de Stéphane Mallarmé”. Haroldo de Campos, Augusto de Campos e Décio Pignatari. Mallarmé. 1972. São Paulo: Perspectiva, 1991.

_____, “Quase-colofón”. Julio Cortázar, Valise de cronópio. Org. Haroldo de Cam-pos e Davi Arrigucci Jr. Trad. Davi Arrigucci Jr. e João Alexandre Barbosa. São Paulo: Perspectiva, 1974. 253-254.

_____, “Post Scriptum. Transluciferação mefistofáustica”. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1977a. 179-209.

_____, Ruptura dos gêneros na literatura latino-americana. São Paulo: Perspectiva, 1977b.

_____, “Ruptura dos gêneros na literatura latino-americana”. América Latina em sua literatura. Org. César Fernández Moreno, São Paulo: Perspectiva, 1977c. 281-305.

_____, “Sanscreed latinized: the Wake in Brazil and Hispanic America”, Tri Quarterly. 38 (1977d): 54-62.

_____, “Álibi para uma contraversão”. Através. 2 (1978): 104-105.

_____, “No limiar do Opus Sarduy”. Severo Sarduy, Escrito sobre um corpo. Org. Haroldo de Campos. Trad. Lígia Chiappini Moraes Leite e Lúcia Teixeira Wisnik. São Paulo: Perspectiva, 1979. 7-9.

_____, “Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira” (1980). Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004. 231-255.

_____, Galáxias. São Paulo: Ex Libris, 1984.

_____, A educação dos cinco sentidos. São Paulo: Brasiliense, 1985.

_____, “Da tradução à transficcionalidade”. 34 Letras. 3 (1989a): 82-101.

_____, O sequestro do Barroco na formação da literatura brasileira: o caso Gregório de Mattos. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 1989b.

_____, “Apresentação”. José Lezama Lima, Fugados. Trad. e posf. Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1993. 9-13.

_____, Três (re)inscrições para Severo Sarduy. 1995. 2a ed. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 1999.

_____, “Portugués y español: dialogismo necesario”. Trad. Juan Malpartida. Cuadernos Hispanoamericanos. 570 (1997): 7-14.

_____, Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva, 1998.

_____, Entremilênios. São Paulo: Perspectiva, 2009.

Caribe transplatino. Poesia neobarroca cubana e rioplatense. Org. Néstor Perlong-her. Trad. Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1991. Ed. bilíngue.

Correspondência Mário de Andrade & Manuel Bandeira. Org. Marcos Antonio de Moraes. São Paulo: ieb; Edusp, 2000.

Cortázar, Julio, Los premios. Buenos Aires: Sudamericana, 1965.

_____, Rayuela. 4a ed. Buenos Aires: Sudamericana, 1966.

_____, La vuelta al día en ochenta mundos. México: Siglo xxi, 1967.

_____, Prosa do observatório. Fotos. Julio Cortázar. Trad. Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Perspectiva, 1972.

_____, Valise de cronópio. Org. Haroldo de Campos e Davi Arrigucci Jr. Trad. Davi Arrigucci Jr. e João Alexandre Barbosa. São Paulo: Perspectiva, 1974.

_____, Un tal Lucas. Madri: Alfaguara, 1979.

_____, Cartas 1964-1968. 3 volumes. Ed. Aurora Bernárdez. Buenos Aires: Al-faguara, 2000.

Lezama Lima, José. Órbita de Lezama Lima. Intr., sel. e notas. Armando Álvarez Bravo. La Habana: Col. Órbita, 1966.

_____, Paradiso. México: Era, 1968.

_____, Fugados. Apres. Haroldo de Campos. Trad. e posf. Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1993.

Nóbrega, Thelma Médici e Giani, Giana M.G., “Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre tradução”. Trabalhos em Linguística Aplicada. 11 (1988): 53-65.

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.

_____, Constelação. Pequena antologia. Intr. e trad. Haroldo de Campos. Xilogra-vuras João Pinheiro. Rio de Janeiro: s.e., 1972a. Ed. bilíngue.

_____, Os signos em rotação. Org. e rev. Celso Lafer e Haroldo de Campos. Trad. Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Perspectiva, 1972b.

_____, Org. e Trad. Versiones y diversiones. México: Joaquín Mortiz, 1974.Paz, Octavio e Campos, Haroldo de, Transblanco. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986. 2a ed. São Paulo: Siciliano, 1994.

Sarduy, Severo, De donde son los cantantes. México: Joaquín Mortiz, 1967.

_____, Escrito sobre um corpo. Org. Haroldo de Campos. Trad. Lígia Chiappini Moraes Leite e Lúcia Teixeira Wisnik. São Paulo: Perspectiva, 1979.

_____, Un testigo fugaz y disfrazado. Sonetos/ Décimas. Barcelona: Edicions del Mall, 1985.

_____, Poesía bajo programa. Santa Cruz de Tenerife: Universidad Internacional Menéndez Pelayo, 1991.

Published

2010-12-07

How to Cite

ANDRADE, Gênese. Elective affinities. Haroldo de Campos translates Latin Americans. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 1, p. 36–63, 2010. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i1p36-63. Disponível em: https://journals.usp.br/caracol/article/view/57637.. Acesso em: 17 may. 2024.