Paving the way for interpreting in indigenous languages: participation of an interpreter in a landmark trial in Peru
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i24p202-229Keywords:
Identity, Indigenous language interpreting, Community interpreting, Legal interpreting, InterculturalityAbstract
Latin American indigenous communities face situations of vulnerability despite the existence of constitutional rights that protect and recognize them. In Peru, the oral trial Curva del Diablo demonstrated the normative gaps in the Peruvian judicial system and the different challenges faced by the indigenous language interpreter in judicial contexts. This research focuses on the process of identity construction of an indigenous language interpreter to analyze the characteristics of her participation in the oral trial. Therefore, the personal and professional trajectory of the indigenous interpreter Dina Ananco is studied during the judicial process that prosecuted Awajún and Wampís citizens for the deaths resulting from the Baguazo social conflict. This study aims to analyze Ananco’s role as an interpreter and how the contexts of her indigenous community and the trial influenced her personal and professional growth during and after her participation.
Downloads
References
Andrade, Luis; de Pedro, Raquel; Howard, Rosaleen. “The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system”. In: Monzó, Esther; Jiménez, Juan (Eds.). Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. Delaware: Vernon Press, 2018a, 91-109
Andrade, Luis; de Pedro, Raquel; Howard, Rosaleen. “Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America”. In: International Journal of the Sociology of Language, 2018b, 19-36.
Andrade, Luis; de Pedro, Raquel; Howard, Rosaleen. “Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes”. In: Target, 2, 2018c, 187-211.
Angermeyer, Philipp. (2020). “Legal interpreting”. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 2020, 275-280.
Berganza, Isabel; Cuentas, Vanessa; Hurtado, Eduardo. Bagua: entendiendo al Derecho en un contexto culturalmente complejo. Lima, 2017. Disponible en: https://idehpucp.pucp.edu.pe/lista_publicaciones/bagua-entendiendo-al-derecho-contexto-culturalmentecomplejo/ Acceso el: 06 nov. 2020
Berk-Seligson, Susan. “Judicial systems in contact: Access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quichua of Ecuador”. In: Shlesinger, Miriam; Pöchhacker, Franz (Eds.). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008, 9-33.
Cavero, Omar. “Después del Baguazo: informes, diálogo y debates”. In: CISEPA, Lima: 2011, 6-72. Disponible en: https://repositorio.pucp.edu.pe/index/bitstream/handle/123456789/52663/baguazo_cavero.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acceso el: 06 nov. 2020.
Centro de Culturas Indígenas del Perú (CHIRAPAQ). Juventud, educación superior y movimiento indígena en el Perú. Lima: Chirapaq, 2014.
Congreso de la República del Perú. Ley N° 29735, de 5 de julio de 2011. Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
Congreso de la República del Perú. Ley N° 29785, de 31 de agosto de 2011. Ley del derecho a la consulta previa a los pueblos indígenas u originarios, reconocido en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
Del Valle, José; Meirinho-Guede, Víctor. “Ideologías lingüísticas”. In: CUNY, 2, 2016, 622-631.
Espinosa, Óscar. “Para vivir mejor: Los indígenas amazónicos y su acceso a la educación superior en el Perú”. In: Fundación Equitas, Foro ISEES, 2, 2008, 87-116.
Flemmer, Riccarda. “Stuck in the Middle: Indigenous Interpreters and the Politics of Vernacularizing Prior Consultation in Peru”. In: Journal of Latin American and Caribbean Anthropology, 23, 2028, 521–540.
Fuller, Norma. “Sexo, peligro y poder. Sexualidad y género entre los wampís y awajún”. In: Valcuende, José María; Marco, María; Alarcón, David (Coords.). Diversidad sexual en Iberoamérica. Sevilla: Aconcagua Libros, 2013, 51-65.
Gómez, Carmen; Manacés, Jesús. Informe en Minoría de la Comisión Especial para Investigar y Analizar los Sucesos de Bagua. Lima, 2010. Disponible en: https://amazonwatch.org/documents/bagua-minority-report.pdf. Acceso el: 06 nov. 2020.
Hale, Sandra. Community Interpreting. Londres: Palgrave Macmillan, 2007.
Hale, Sandra. “Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting”. In: Perspectives, 22, 2014, 321–331.
Inghilleri, Moira; Harding, Sue-Ann. “Translating Violent Conflict”. In: The Translator, 16, 2010, 165-173.
Kalina, Sylvia. “Ethical challenges in different interpreting settings”. In: MonTI, 2015, 63-86.
Kleinert, Cristina. “Intérpretes en lenguas indígenas como nuevos mediadores interculturales”. In: Martí i Puig, Salvador; Dietz, Gunther (Coords.), Empoderamiento y educación superior en contextos interculturales en México. Barcelona: Ediciones Bellaterra, 2014, 171-183.
Kleinert, Cristina; Núñez-Borja; Carmen; Stallaert, Christiane. “Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina”. In: Mutatis Mutandis, 1, 2019, 78–99.
Marensi, Inés. “Reforma procesal penal y pueblos indígenas”. In: Revista Sistema Judiciales, 12, 2007, 42–59.
Martín, María. (2014). “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting”. In: JoSTrans, 22, 2014, 1-20.
Mason, Ian; Ren, Wen. “Power in face-to-face interpreting events”. In: Translation and Interpreting Studies, 2, 2012, 233-252.
Ministerio de Cultura (MINCU). Resolución Ministerial Nº 001-2012-VMI/MC, de 19 de marzo de 2013: Aprueban inscribir en el Registro de Intérpretes de Lenguas Indígenas u Originarias a los ciudadanos y ciudadanas.
Pöchhacker, Franz. “‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting”. In: Kurz, Ingrid; Bowen, Margareta (Eds.). Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1, 1999, 125-140.
Romio, Silvia. “Entre discurso político y fuerza espiritual. Fundación de las organizaciones indígenas awajún y wampis (1977-1979)”. In: Anthropologica, 32, 2014, 139-158.
Romio, Silvia. “Reflexiones sobre el Juicio y Sentencia de la Curva del Diablo. Limites, desafíos y aspectos novedosos”. In: Nombres, Revista Académica del RENIEC, 1, 2017, 200-233.
Rudvin, Mette. “Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity”. In: Interpreting, 1, 2007, 47-69.
Ruiz, Lucia; Persaud, Clementina. “Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective”. In: Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 15, 2016, 1-35.
Santos, Fernando; Barclay, Federica. “Bultos, selladores y gringos alados: percepciones indígenas de la violencia capitalista en la Amazonía peruana”. In: Anthropologica, 28, 2010, 21-52.
Schrader-Kniffki, Martina. “Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas”. In: Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 2019, 158-170.
Vega, Ismael. Buscando el río. Lima: Terra Nova Centro, Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica, 2014.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Grecia Alexandra Sernaqué Espinoza, Carmen Shulamit Edery Ortiz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).