Más allá de las lenguas nacionales: Interlengua y vocalizaciones de la migración

Autores/as

  • Jorge Ignacio Cid Alarcón Universidad Adolfo Ibáñez

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i21p1148-1171

Palabras clave:

Heteroglosia, Interlengua, Poesía, Neobarroso, Néstor Perlongher

Resumen

Este artículo reflexiona sobre cómo la poesía de Néstor
Perlongher integra en su lenguaje elementos heteroglósicos y las
consecuencias que éstos, en tanto que gestos de inobservancia
gramatical, tienen en el plano simbólico y político. Obras como
Alambres de Néstor Perlongher (escritos mezclando portuñol,
lunfardo y gauchesca) parecen rebelarse contra la forma en que la
gramática, más allá de regular la correcta realización de un idioma,
instituiría un dispositivo de control de la emotividad de los individuos
a través del establecimiento de formas de expresión homogeneizantes
propendidas por la lengua materna en su manifestación estándar.
En este contexto, la utilización de mecanismos heteroglósicos en
la creación literaria permite al poeta combatir la matrificación de
la subjetividad que comportan las lenguas de Estado, instaurando
la desestabilización de sus paradigmas fronterizos a través de la
transgresión de sus estatutos idiomáticos.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Jorge Ignacio Cid Alarcón, Universidad Adolfo Ibáñez

    Jorge Cid es académico de la Universidad Adolfo Ibáñez y Docteur en Langue et Littérature Romane por la Université de Poitiers. Ha editado Una lengua en trance: Carmen Berenguer y Reynaldo Jiménez, poetas que nos interpelan y coeditado Contrarreforma Católica, implicancias sociales y culturales (Cuarto Propio, 2019). Como poeta ha publicado Labia Larvaria (Universidad de Concepción, 2009) y Éxodos (Cástor y Pólux, 2019).

Referencias

Andermann, Jens. “Abismos del tercer espacio: Mar paraguayo, portuñol salvaje y el fin de la utopía letrada”. In: Revista hispánica moderna, ISSN 0034-9593, Vol. 64, Nº 1, 2011, 11-22.

Augusto Lorenzino, Gerardo. “El lunfardo en la evolución del español argentino”. In: Literatura y Lingüística, Santiago, n. 34, 335-356, 2016. Disponible en: <https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S071658112016000200016&lng=es&nrm=iso>. Consultado el 30 ago. 2020. http://dx.doi.org/10.4067/S0716-58112016000200016.

Andermann, Jens. “Abismos del tercer espacio: Mar paraguayo, portuñol salvaje y el fin de la utopía letrada”. In: Revista hispánica moderna, ISSN 0034-9593, Vol. 64, Nº 1, 2011, 11-22.

Cangi, Adrián. “Una poética bastarda”. In: Tsé-Tsé 7/8. Buenos Aires: Tsé-Tsé, 2000.

Celada, María Teresa. “Acerca del errar por el portuñol”. In: Tsé-Tsé. Buenos Aires: Tsé-Tsé, 2000.

Centro Virtual Cervantes. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interlengua.htm. Consultado el 06 dic. 2012.

Cortázar, Julio. Rayuela. Caracas: Ayacucho, 2004.

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Disponible en: http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=ling%C3%BCi%C3%A7a. Consultado el 11 nov. 2012.

Diccionario WordReference. Disponible en: http://www.wordreference.com/ptes/ling%C3%BCi%C3%A7a. Consultado el 11 nov. 2012.

Gobello, José. Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregido, 1999.

Hedelvio, Laurio. 100 años de un rescate épico en la Antártica. Buenos Aires: Instituto de Publicaciones Navales, 2003.

Klee, Carol; Lynch, Andrew. El español en contacto con otras lenguas. Washington: Georgetown University Press, 2009.

Perlongher, Néstor. Poemas completos. Buenos Aires: Seix Barral, 1997.

Reyes, Alfonso. La experiencia literaria. Buenos Aires: Losada, 1942.

Descargas

Publicado

2021-06-25

Cómo citar

CID ALARCÓN, Jorge Ignacio. Más allá de las lenguas nacionales: Interlengua y vocalizaciones de la migración. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 21, p. 1148–1171, 2021. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.i21p1148-1171. Disponível em: https://journals.usp.br/caracol/article/view/187763.. Acesso em: 18 may. 2024.