Reception and Translations of Beckett’s Bilingual Work

Autores

  • Ana Helena Souza University of São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v8i0.3716

Palavras-chave:

Samuel Beckett, Translation, Bilinguilism.

Resumo

This essay deals with the characteristics of repetition in Beckett’s
works and how it constitutes an issue no translator of these works can ignore. It is pointed out that the kind of repetition employed by the author has a direct bearing on his decision to become the translator of most of his writings, thus creating a bilingual work. Both the features of his bilinguilism and the reception these bilingual works received in the French and Anglo-American world are commented here. By way of these comments, we argue that the beckettian translator should always consider the English and the French texts, as both integrate an oeuvre in which a sharp distinction between “original” and “translation” no longer holds.

Biografia do Autor

  • Ana Helena Souza, University of São Paulo

    ANA HELENA SOUZA holds a PhD in Literary Theory and Comparative Literature from the University of São Paulo. Her translation of Samuel Beckett’s How It Is was published in
    2003 (Como é. São Paulo, Iluminuras), and her essay on Beckett’s works centered on this novel and the issues of translation and bilingualism has just been published (A Tradução como um Outro Original. Rio de Janeiro, 7 Letras, 2006).

Downloads

Publicado

2006-06-17

Edição

Seção

Samuel Beckett

Como Citar

Souza, A. H. (2006). Reception and Translations of Beckett’s Bilingual Work. ABEI Journal, 8, 45-56. https://doi.org/10.37389/abei.v8i0.3716